ISLEX orðabókin
Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum
veldu orðabók:
orð no hk
 
framburður
 beyging
 1
 
 (orð í tungumáli)
 ord
 2
 
 (loforð)
 ord, løfte
 efna/halda orð sín
 
 holde (sit) ord, stå ved sit ord
 ganga á bak orða sinna
 
 ikke stå ved sit ord, ikke holde ord
 3
 
 (orðspor)
 ord, ry, rygte
 fá orð á sig fyrir <hreysti>
 
 have ord for at være <modig>, blive kendt for <sit mod>
 fá illt orð á sig
 
 få et dårligt ry
 geta sér orð
 
 vinde anseelse, skabe sig et navn
 hafa <slæmt> orð á sér
 
 have <et blakket> ry, være berygtet
 það fer orð af <honum> fyrir <röggsemi>
 
 <han> har ord for at være <energisk/dynamisk>
 það fer <gott> orð af <honum>
 
 <han> har et <godt> ry
  
 biðja um orðið
 
 bede om ordet
 biðja <hana> þess lengstra orða að <minnast ekki á þetta>
 
 indtrængende bede <hende> om <ikke at omtale det>
 eiga ekki/engin orð yfir <þetta>
 
 savne ord for <det>
 eiga síðasta orðið
 
 få det sidste ord
 eyða ekki orðum að <þessari vitleysu>
 
 <dette sludder> er ikke værd at beskæftige sig med
 fara hörðum orðum um <hana>
 
 kritisere <hende> i skarpe vendinger
 fara <fáeinum> orðum um <verk höfundarins>
 
 sige <et par> ord om <forfatterens værker>
 fá orð í eyra
 
 få et par borgerlige ord, få læst og påskrevet
 fleyg orð
 
 bevingede ord
 gera <honum> orð
 
 give <ham> besked, sende en besked til <ham>
 geta ekki orða bundist
 
 tage bladet fra munden
 gæta orða sinna
 
 belægge sine ord, vare sin mund
 hafa orð fyrir <félögum sínum>
 
 føre ordet på <sine kammeraters> vegne
 hafa <þetta> á orði
 
 nævne <det>, omtale <det>
 koma ekki orðum að <þessu>
 
 ikke kunne finde ord for <det>
 koma ekki upp orði
 
 ikke kunne fremstamme et ord, ikke kunne sige et ord
 koma <vel> fyrir sig orði
 
 have ordet i sin magt, forstå et belægge sine ord
 komast <þannig> að orði
 
 udtrykke det <sådan/på denne måde>
 kveða fast að orði
 
 sige (noget) med eftertryk
 láta ekki sitja við orðin tóm
 
 sætte handling bag ordene, lade handling følge ord, ikke lade det blive ved snakken
 láta <þung> orð falla
 
 give <drøje> hug
 leggja orð í belg
 
 give sit besyv med
 leggja <honum> orð í munn
 
 lægge ord i munden på <ham>, lægge <ham> ord i munden
 orðið er laust
 
 ordet er frit
 segja ekki aukatekið orð
 
 ikke sige et eneste ord
 skipta orðum við <hana>
 
 veksle ord med <hende>, tale med <hende>
 standa við orð sín
 
 stå ved sit ord
 taka aftur orð sín
 
 tage/æde sine ord i sig igen
 taka <hana> á orðinu
 
 tage <hende> på ordet
 taka <svona> til orða
 
 udtrykke sig <på den måde>
 það dregst ekki upp úr <honum> orð
 
 <han> er ikke til at slå et ord af
 það er ekki orð á <þessu> gerandi
 
 <det> har ingen nævneværdig betydning, <det> er ikke værd at bemærke
 það er hverju orði sannara
 
 det er så sandt som det er sagt
 það er orð að sönnu
 
 det er ganske vist
 þetta er orðum aukið
 
 det er en overdrivelse
 þetta eru orð í tíma töluð
 
 det er et ord i rette tid
 <segja þetta> berum orðum
 
 <sige det> ligeud, <sige det> med rene ord
 <fara með kvæðið> frá orði til orðs
 
 <gengive digtet> ordret
 <samningurinn er í gildi> í orði kveðnu
 
 <kontrakten er gældende> af navn (men ikke af gavn)
 <þetta er paradís> í orðsins fyllstu merkingu
 
 <dette er paradis> i ordets egentlige forstand
 <svara gagnrýninni> orði til orðs
 
 <imødegå kritikken> ord for ord
 <þau> skiptast á orðum
 
 <de> veksler (et par) ord
 <honum> verður orðs vant
 
 <han> famler efter ordene, <han> kan ikke få et ord frem;
 <han> bliver målløs
© Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Árnagarði við Suðurgötu, 101 Reykjavík