ISLEX orðabókin
Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum
veldu orðabók:
allar
minn fn
 
framburður
 beyging
 1
 
 min
 min
 mi
 mitt
 min
 mi
 mitt
 min
 mitt
 mín, hjá mær
 minun
 ég var að selja gamla bílinn minn
 
 jeg har lige solgt min gamle bil
 jag har precis sålt min gamla bil
 eg havi júst selt tann gamla bilin hjá mær
 myin vanhan autoni
 íbúðin mín er á fjórðu hæð
 
 min lejlighed ligger på femte sal
 min lägenhet ligger på fjärde våningen
 ibúðin hjá mær er á fjórðu hædd
 ég skal lána þér mína bók
 
 du må gerne låne min bog
 du kan få låna min bok
 tú kanst læna mína bók
 saat lainata kirjaani
 ég hlýt að ráða á mínu eigin heimili
 
 jeg må da kunne bestemme i mit eget hjem
 det är väl ändå jag som bestämmer i mitt eget hem
 tað má vera eg, ið ráði fyri borgum í mínum egna húsum
 minä kai sentään määrään omassa kodissani
 2
 
 min
 min
 mi
 mitt
 min
 mi
 mitt
 min
 mitt
 mín, á mær
 minun
 mér bregður við að sjá andlit mitt í speglinum
 
 jeg bliver forskrækket over at se mit eget ansigt i spejlet
 jag blir förfärad när jag ser mitt ansikte i spegeln
 eg hvøkki við, tá ið eg síggi andlitið á mær í speglinum
 säpsähdän nähdessäni kasvoni peilistä
 ég ætla ekki að eyða lífi mínu í að láta mér leiðast
 
 jeg har ikke tænkt mig at spilde mit liv på at kede mig
 jag tänker inte ägna mitt liv åt att ha tråkigt
 eg ætli ikki at søpla lívið burtur við onkrum keðiligum
 minun ei pitäisi antaa elämän kulua ikävystymiseen
 maðurinn neitaði að svara spurningum mínum
 
 manden nægtede at besvare mine spørgsmål
 mannen vägrade att svara på mina frågor
 maðurin sýtti fyri at svara tí, eg spurdi um
 mies kieltäytyi vastaamasta kysymyksiini
 það vakti athygli mína að Jónas mætti ekki á fundinn
 
 jeg fandt det interresant, at Jonas ikke mødte op til mødet
 jag la märke till att Jónas inte var med på mötet
 eg varnaðist, at Jónas ikki var á fundinum
 huomasin, ettei Jónas osallistunut kokoukseen
 að mínu mati er leikritið alls ekki nógu gott
 
 efter min mening er stykket langt fra godt nok
 i mitt tycke var pjäsen inte särskilt bra
 eftir mínum tykki er sjónleikurin als ikki nóg góður
 mielestäni näytelmä ei ole ollenkaan tarpeeksi hyvä
 3
 
 sérstætt
 min
 min
 mi
 mitt
 min
 mi
 mitt
 min
 mitt
 tann hjá mær
 minun
 hann keypti sér nýjan frakka, ekki ósvipaðan mínum gamla
 
 han købte en ny frakke, som mindede om min gamle
 han har köpt en ny rock, inte olik min gamla
 hann keypti sær ein nýggja frakka, nakað sum tann gamla hjá mær
 hän osti uuden takin, joka on aika samanlainen kuin omani
 ritgerðin hans var styttri en mín
 
 hans opgave var kortere end min
 hans uppsats är kortare än min
 hansara ritgerð var stytri enn tann hjá mær
 hänen kirjoitelmansa oli lyhyempi kuin minun
 ég ætla að gera orð skáldsins að mínum
 
 jeg har tænkt mig at gøre digterens ord til mine
 jag tänker göra diktarens ord till mina
 eg fari at gera orðini hjá skaldinum til míni egnu orð
 ajattelin tehdä runoilijan sanat omikseni
 ég vil leggja mitt af mörkum
 
 jeg vil yde mit
 jag vill dra mitt strå till stacken
 eg vil stuðla av øllum alvi
 haluan tehdä osuuteni
 4
 
 min
 min
 mi
 mitt
 min
 mi
 mitt
 min
 mitt
 mín, hjá mær
 minun
 bróðir minn og systur mínar tvær eru öll rauðhærð
 
 min bror og mine to søstre er alle rødhårede
 min bror och mina två systrar är alla rödhåriga
 beiggi mín og tær báðar systrarnar hjá mær eru reyðhærd
 veljeni ja molemmat siskoni ovat punatukkaisia
 einn kunningi minn fór til Afríku í vetur
 
 en af mine bekendte rejste til Afrika i vinters
 en av mina bekanta reste till Afrika i vintras
 ein eg kenni fór til Afrika seinasta vetur
 eräs tuttavani kävi Afrikassa talvella
 ég er ekki mjög hrifinn af stærðfræðikennaranum mínum
 
 jeg er ikke særlig begejstret for min matematiklærer
 jag gillar inte min mattelärare
 eg eri ikki serliga fegin um støddfrøðilæraran hjá mær
 en erityisemmin pidä matematiikanopettajastani
 Þóra er mín elsta og besta vinkona
 
 Þóra er min ældste og bedste veninde
 Þóra är min bästa och äldsta väninna
 Þóra er mín elsta og besta vinkona
 Þóra on paras ja vanhin ystäväni
 5
 
 í ávarpi
 min
   (brukes i direkte tiltale, særlig til barn og nærstående. Utelates oftest på norsk, men kan noen ganger oversettes: )
 min (ástin mín: vennen min)
 mi (ástin mín: jenta mi)
 mitt (ástin mín: gullet mitt)
   (blir brukt i direkte tiltale, særleg til barn og nærståande. Blir oftast utelate på norsk, men kan somme tider omsetjast med:)
 min (ástin mín: venen min)
 mi (ástin mín: jenta mi)
 mitt (ástin mín: gullet mitt)
   (används i direkt tilltal)
 hjá mær
 käytetään tuttavallisissa puhutteluissa
 ertu loksins komin, ástin mín?
 
 er du endelig kommet, min skat
 är du äntligen här, min älskling?
 elskaði, ert tú endiliga komin?
 oletko lopultakin tullut, kultaseni?
 strákar mínir, nennið þið ekki að moka tröppurnar
 
 drenge, gider I ikke feje trappen?
 killar, kan inte ni skotta trappan?
 tit dreingir, høvdu tit tímað at ruddað kavan av trappusteininum?
 ósköp er að sjá þig, greyið mitt!
 
 hvor ser du ud, din stakkel!
 så du ser ut, din lilla stackare!
 tað er øgiligt, sum tú sær út, stakkalin hjá mær!
 6
 
 í ávarpi
 min
   (brukes i direkte tiltale til voksne, oftest til folk en ikke kjenner. Utelates på norsk)
   (blir brukt i direkte tiltale til vaksne, oftast til folk ein ikkje kjenner. Må utelatast på norsk)
   (används i direkt tilltal)
 käytetään puhutteluissa
 viltu fylla tankinn, góði minn
 
 vil du fylde den op, min ven
 kan du vara snäll och ge mig full tank?
 vælsignaður, fyll mær tangan
 voitko olla ystävällinen ja täyttää tankin?
 7
 
 sérstætt, óformlegt
 min (kan ofte oversættes med 'man')
   (i positive utrop. Utelates oftest på norsk, men kan noen ganger oversettes med: )
 du
   (i positive utrop. Blir oftast utelate på norsk, men kan somme tider omsetjast med:)
 du
   (i utrop vid positiv reaktion)
 hetta raska
 käytetään myönteisissä huudahduksissa
 minn er bara kominn í sparifötin!
 
 man har nok fået det fine tøj på!
 se där, redan fått på dig finkläderna!
 hetta raska hevur latið seg pent í
 kappas vain, sinulla on jo juhlapuku päällä!
 sko mína, bara búin með allan matinn sinn!
 
 ser man det, al maden bare spist op!
 men titta! redan ätit upp!
 hygg hetta raska at eta alt upp
 no jopas olit reipas syömään lautasen tyhjäksi
 8
 
 sérstætt, barnamál
 min (kan ofte oversættes med 'jeg')
   (i barns leker)
 min
 jeg
   (når barn leikar)
 min
 eg
   (i barns lekar:) min
 jag
 tann hjá mær
 leikeissä omasta lelusta tai roolista (lasten leikeissä)
 nú kemur minn á fleygiferð
 
 nu kommer jeg i fuld fart
 nu kommer min jättesnabbt
 nú kemur tann hjá mær við øgiligari ferð
 nyt minun tulee tosi kovaa
 minn vann!
 
 jeg vandt!
 min vann!
 tann hjá mær vann!
 minun voitti!
© Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Árnagarði við Suðurgötu, 101 Reykjavík