ISLEX orðabókin
Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum
veldu orðabók:
allar
farast so info
 
framburður
 beyging
 miðmynd
 1
 
 , omkomme;
 forlise (især om skib);
 styrte ned (om fly)
 omkomme, miste livet, forulykke,
 omkoma, mista livet, forulykka,
   (um mannveru:)
 omkomma
 förolyckas
 mista livet;
   (um skip:) förlisa;
   (um flugvél:) störta
 farast
 menehtyä, menettää henkensä
 20 menn fórust í sprengjuárás
 
 tyve personer omkom i bombeangreb
 tyve personer mistet livet i et bombeangrep
 tjue personar mista livet i eit bombeangrep
 tjugo personer omkom i ett bombattentat
 20 mans fórust í bumbuálopi
 20 henkeä menehtyi pommi-iskussa
 flugvél fórst í fjöllunum
 
 et fly styrtede ned i bjergene
 et fly styrtet i fjellene
 et fly styrta i fjella
 ett flygplan störtade i fjällen
 eitt flogfar datt niður í fjøllunum
 lentokone putosi vuoristossa
 vera að farast úr <höfuðverk>
 
 være ved at dø af <hovedpine>
 holde på å dø av hodepine
 halda på å dø av hovudverk
 hålla på att dö av <huvudvärk>
 vera um at ganga av verðini av <høvuðpínu>
 olla kuolemaisillaan <päänsärkyyn>
 hann er að farast úr stressi
 
 han er ved at omkomme af stress
 han holder på å stryke med av stress
 han held på å stryka med av stress
 han är så stressad att han håller på att dö
 hann er um at ganga av verðini av strongd
 hän on vähällä kuolla stressiin
 2
 
 gamaldags
 subjekt: þágufall
 farast <vel> við <hana>
 
 behandle <hende> <godt>
 behandle <henne> <bra>
 behandla <henne> <bra>
 behandla <henne> <väl> (hlutlaust)
 fara væl við henni
 kohdella <häntä> <hyvin>
 henni fórst vel við stjúpbörn sín
 
 hun behandlede sine stedbørn godt
 hun behandlet stebarna sine bra
 ho behandla stebarna sine bra
 hon behandlade sina styvbarn väl (hlutlaust)
 hon fór væl við stjúkbørnum sínum
 hän kohteli lapsipuoliaan hyvin
 3
 
 subjekt: þágufall
 <henni> ferst verkið <vel úr hendi>
 
 <hun> udfører sit arbejde <med bravur>
 <hun> utfører arbeidet sitt <utmerket>
 <hun> får arbeidet sitt <raskt unna>
 <ho> utfører arbeidet sitt <utmerka>
 <ho> får arbeidet sitt <snøgt unna>
 <hon> utför arbetet <väl>
 <hon> greiðir arbeiði <væl úr hondum>
 <hän> hoitaa tehtävän <hyvin>
 mér fórst heldur klaufalega við prjónaskapinn
 
 jeg var temmelig klodset med strikkepindene
 mit strikketøj blev ikke særlig vellykket
 jeg var ganske klossete når det kom til strikking
 når det kom til strikking, hadde jeg ti tommeltotter
 eg var ganske klosset når det kom til strikking
 når det kom til strikking, hadde eg ti tommeltottar
 jag lyckades inget vidare med min stickning
 tað fall mær heldur klossut at sita og binda
 neulominen sujui minulta huonosti
 <honum> farast <vel> orð
 
 <han> udtrykker sig <godt>
 <han> er godt skåret for tungebåndet
 <han> uttrykker seg <bra>
 <han> er flink med ord
 <han> uttrykkjer seg <bra>
 <han> er god med ord
 <han> uttrycker sig <väl>
 <hann> dugir <væl> at orða seg
 <hänellä> on sana hallussaan
 4
 
 subjekt: þágufall
 <þér> ferst
 
 <du> er ikke den rette
 det burde ikke komme fra <dig>
 <du> er ikke rett person
 det sier <du>
 <du> sitter i glasshus
 <du> er ikkje rett person
 det seier <du>
 <du> sit i glashus
 ska <du> säga
 tú átti ikki at talað
 <sinä> olet paraskin sanomaan niin
 þér ferst að tala um fordóma annarra
 
 du er ikke den rette til at tale om andres fordomme
 du er ikke rett person til å snakke om andres fordommer
 du er ikkje rett person til å snakka om fordommane til andre
 du är inte rätt person att prata om andras fördomar
 tú átti ikki at talað um fordómarnar hjá øðrum
 sinä se olet paraskin arvostelemaan muiden ennakkoluuloja
 5
 
 farast á mis
 
 gå fejl af hinanden
 gå om hverandre
 gå glipp av hverandre
 gå om kvarandre
 gå glipp av kvarandre
 gå om varandra
 umfarast
 mennä ristiin
 þeir ætluðu að hittast á kaffihúsi en fórust á mis
 
 de skulle mødes på en café, men gik fejl af hinanden
 de skulle møtes på kafé, men gikk om hverandre
 dei skulle møtast på kafé, men gjekk om kvarandre
 de skulle träffas på ett café men gick om varandra
 teir ætlaðu at hittast á kaffihúsi, men umfórust
 he aikoivat tavata kahvilassa, mutta he menivät ristiin
 6
 
 farast fyrir
 
 forsømme
 ikke blive til noget
 ikke somle seg til
 ikke bli til
 ikkje somla seg til
 ikkje bli til
 inte bli av
 at gleppa
 ei saa tehdyksi
 það hefur farist fyrir hjá mér að fá tíma hjá tannlækninum
 
 jeg har ikke fået bestilt tid hos tandlægen
 jeg har ikke somlet meg til å bestille tannlegetime
 det er ikke blitt til at jeg har bestilt tannlegetime
 eg har ikkje somla meg til å bestilla time hos tannlegen
 det er ikkje blitt til at eg har bestilt time hos tannlegen
 det har inte blivit av att jag beställt tid hos tandläkaren
 tað er gloppið hjá mær at biðja um tíð hjá tannlæknanum
 en ole saanut tilatuksi aikaa hammaslääkäriltä
 fara, v
© Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Árnagarði við Suðurgötu, 101 Reykjavík