|
udtale |
| bøjning |
| 1 |
|
| (orð í tungumáli) | | ord |
|
| 2 |
|
| (loforð) | | ord, løfte | | efna/halda orð sín | |
| holde (sit) ord, stå ved sit ord |
| | ganga á bak orða sinna | |
| ikke stå ved sit ord, ikke holde ord |
|
|
| 3 |
|
| (orðspor) | | ord, ry, rygte | | fá orð á sig fyrir <hreysti> | |
| have ord for at være <modig>, blive kendt for <sit mod> |
| | fá illt orð á sig | |
| få et dårligt ry |
| | geta sér orð | |
| vinde anseelse, skabe sig et navn |
| | hafa <slæmt> orð á sér | |
| have <et blakket> ry, være berygtet |
| | það fer orð af <honum> fyrir <röggsemi> | |
| <han> har ord for at være <energisk/dynamisk> |
| | það fer <gott> orð af <honum> | |
| <han> har et <godt> ry |
|
|
|
|
| biðja um orðið |
|
| bede om ordet |
|
| biðja <hana> þess lengstra orða að <minnast ekki á þetta> |
|
| indtrængende bede <hende> om <ikke at omtale det> |
|
| eiga ekki/engin orð yfir <þetta> |
|
| savne ord for <det> |
|
| eiga síðasta orðið |
|
| få det sidste ord |
|
| eyða ekki orðum að <þessari vitleysu> |
|
| <dette sludder> er ikke værd at beskæftige sig med |
|
| fara hörðum orðum um <hana> |
|
| kritisere <hende> i skarpe vendinger |
|
| fara <fáeinum> orðum um <verk höfundarins> |
|
| sige <et par> ord om <forfatterens værker> |
|
| fá orð í eyra |
|
| få et par borgerlige ord, få læst og påskrevet |
|
| fleyg orð |
|
| bevingede ord |
|
| gera <honum> orð |
|
| give <ham> besked, sende en besked til <ham> |
|
| geta ekki orða bundist |
|
| tage bladet fra munden |
|
| gæta orða sinna |
|
| belægge sine ord, vare sin mund |
|
| hafa orð fyrir <félögum sínum> |
|
| føre ordet på <sine kammeraters> vegne |
|
| hafa <þetta> á orði |
|
| nævne <det>, omtale <det> |
|
| koma ekki orðum að <þessu> |
|
| ikke kunne finde ord for <det> |
|
| koma ekki upp orði |
|
| ikke kunne fremstamme et ord, ikke kunne sige et ord |
|
| koma <vel> fyrir sig orði |
|
| have ordet i sin magt, forstå et belægge sine ord |
|
| komast <þannig> að orði |
|
| udtrykke det <sådan/på denne måde> |
|
| kveða fast að orði |
|
| sige (noget) med eftertryk |
|
| láta ekki sitja við orðin tóm |
|
| sætte handling bag ordene, lade handling følge ord, ikke lade det blive ved snakken |
|
| láta <þung> orð falla |
|
| give <drøje> hug |
|
| leggja orð í belg |
|
| give sit besyv med |
|
| leggja <honum> orð í munn |
|
| lægge ord i munden på <ham>, lægge <ham> ord i munden |
|
| orðið er laust |
|
| ordet er frit |
|
| segja ekki aukatekið orð |
|
| ikke sige et eneste ord |
|
| skipta orðum við <hana> |
|
| veksle ord med <hende>, tale med <hende> |
|
| standa við orð sín |
|
| stå ved sit ord |
|
| taka aftur orð sín |
|
| tage/æde sine ord i sig igen |
|
| taka <hana> á orðinu |
|
| tage <hende> på ordet |
|
| taka <svona> til orða |
|
| udtrykke sig <på den måde> |
|
| það dregst ekki upp úr <honum> orð |
|
| <han> er ikke til at slå et ord af |
|
| það er ekki orð á <þessu> gerandi |
|
| <det> har ingen nævneværdig betydning, <det> er ikke værd at bemærke |
|
| það er hverju orði sannara |
|
| det er så sandt som det er sagt |
|
| það er orð að sönnu |
|
| det er ganske vist |
|
| þetta er orðum aukið |
|
| det er en overdrivelse |
|
| þetta eru orð í tíma töluð |
|
| det er et ord i rette tid |
|
| <segja þetta> berum orðum |
|
| <sige det> ligeud, <sige det> med rene ord |
|
| <fara með kvæðið> frá orði til orðs |
|
| <gengive digtet> ordret |
|
| <samningurinn er í gildi> í orði kveðnu |
|
| <kontrakten er gældende> af navn (men ikke af gavn) |
|
| <þetta er paradís> í orðsins fyllstu merkingu |
|
| <dette er paradis> i ordets egentlige forstand |
|
| <svara gagnrýninni> orði til orðs |
|
| <imødegå kritikken> ord for ord |
|
| <þau> skiptast á orðum |
|
| <de> veksler (et par) ord |
|
| <honum> verður orðs vant |
|
| <han> famler efter ordene, <han> kan ikke få et ord frem; | | <han> bliver målløs |
|