|
uttale |
| bøying |
| 1 |
|
| (orð í tungumáli) | | ord |
|
| 2 |
|
| (loforð) | | ord, løfte | | efna/halda orð sín | |
| holde/stå ved sitt ord |
| | ganga á bak orða sinna | |
| ikke holde ord |
|
|
| 3 |
|
| (orðspor) | | ord, ry | | fá orð á sig fyrir <hreysti> | |
| ha ord på seg for å <være modig> |
| | fá illt orð á sig | |
| få dårlig ord på seg |
| | geta sér orð | |
| få/vinne et navn | | skaffe seg <et godt> ry |
| | hafa <slæmt> orð á sér | |
| ha <dårlig> ord på seg | | ha <dårlig> rykte |
| | það fer orð af <honum> fyrir <röggsemi> | |
| <han> har ord (på seg) for å være <driftig> |
| | það fer <gott> orð af <honum> | |
| <han> har <godt> ord på seg |
|
|
|
|
| biðja um orðið |
|
| be om ordet |
|
| biðja <hana> þess lengstra orða að <minnast ekki á þetta> |
|
| be <henne> innstendig om <ikke å nevne det> |
|
| eiga ekki/engin orð yfir <þetta> |
|
| ikke ha ord for <det> | | være målløs |
|
| eiga síðasta orðið |
|
| få/ha det siste ordet |
|
| eyða ekki orðum að <þessari vitleysu> |
|
| ikke kaste bort tid på <dette tullet> |
|
| fara hörðum orðum um <hana> |
|
| bruke harde ord om <henne> |
|
| fara <fáeinum> orðum um <verk höfundarins> |
|
| si <et par ord> om <forfatterens verker> |
|
| fá orð í eyra |
|
| få kjeft | | få høre det |
|
| fleyg orð |
|
| bevingede ord |
|
| gera <honum> orð |
|
| gi <ham> beskjed | | gi <ham> et ord |
|
| geta ekki orða bundist |
|
| ikke kunne la være å si <det> |
|
| gæta orða sinna |
|
| veie sine ord |
|
| hafa orð fyrir <félögum sínum> |
|
| føre ordet for <kameratene sine> |
|
| hafa <þetta> á orði |
|
| nevne <det> | | snakke om <det> |
|
| koma ekki orðum að <þessu> |
|
| ikke ha/finne ord for <det> |
|
| koma ekki upp orði |
|
| ikke få fram et (eneste) ord | | ikke få ord for seg |
|
| koma <vel> fyrir sig orði |
|
| være <flink> til å ordlegge seg | | være (vel) skåren for tungebåndet |
|
| komast <þannig> að orði |
|
| si <det> slik |
|
| kveða fast að orði |
|
| ta hardt i; | | si (noe) med ettertrykk |
|
| láta ekki sitja við orðin tóm |
|
| la handling følge ord |
|
| láta <þung> orð falla |
|
| bruke <harde> ord |
|
| leggja orð í belg |
|
| komme med et innspill |
|
| leggja <honum> orð í munn |
|
| legge ordene i munnen på <ham> |
|
| orðið er laust |
|
| ordet er fritt |
|
| segja ekki aukatekið orð |
|
| ikke si et eneste/steinsens ord |
|
| skipta orðum við <hana> |
|
| veksle noen ord med <henne> | | snakke med <henne> |
|
| standa við orð sín |
|
| stå ved sitt ord |
|
| taka aftur orð sín |
|
| ta tilbake det <han> har sagt |
|
| taka <hana> á orðinu |
|
| ta <henne> på ordet |
|
| taka <svona> til orða |
|
| uttrykke seg <slik> |
|
| það dregst ekki upp úr <honum> orð |
|
| man får ikke ett ord ut av <ham> | | <han> er <en mann> av få ord |
|
| það er ekki orð á <þessu> gerandi |
|
| <det> er ikke noe å snakke om | | <det> er ikke noe å bry seg om |
|
| það er hverju orði sannara |
|
| det er så sant som det er sagt |
|
| það er orð að sönnu |
|
| det er så sant som det er sagt | | det er sikkert og visst |
|
| þetta er orðum aukið |
|
| dette er å overdrive |
|
| þetta eru orð í tíma töluð |
|
| dette er et ord i rett tid |
|
| <segja þetta> berum orðum |
|
| si det med rene ord | | si det rett ut |
|
| <fara með kvæðið> frá orði til orðs |
|
| <gjengi diktet> ordrett |
|
| <samningurinn er í gildi> í orði kveðnu |
|
| <kontrakten er gyldig> i navnet, (men ikke i gavnet) |
|
| <þetta er paradís> í orðsins fyllstu merkingu |
|
| <dette er et paradis> i ordets rette forstand |
|
| <svara gagnrýninni> orði til orðs |
|
| <imøtegå kritikken> ord for ord |
|
| <þau> skiptast á orðum |
|
| <de> veksler noen/et par ord |
|
| <honum> verður orðs vant |
|
| <han> får ikke fram et ord | | <han> mangler ord | | <han> blir målløs |
|