ISLEX - projektet
Árni Magnússon-institutet för isländska studier
välj ordbok:
orð neutr.
 
uttal
 böjning
 1
 
 (orð í tungumáli)
 ord
 2
 
 (loforð)
 löfte, ord
 efna/halda orð sín
 
 stå vid sitt ord, hålla sitt löfte
 ganga á bak orða sinna
 
 svika sitt ord, svika sitt löfte
 3
 
 (orðspor)
 rykte
 fá orð á sig fyrir <hreysti>
 
 bli känd för <att vara modig>
 fá illt orð á sig
 
 få dåligt rykte
 geta sér orð
 
 vinna anseende (något litterärt), skaffa sig ett gott rykte
 hafa <slæmt> orð á sér
 
 ha <dåligt> rykte
 það fer orð af <honum> fyrir <röggsemi>
 
 <han> har rykte om sig att vara <kraftfull>
 það fer <gott> orð af <honum>
 
 <han> har (ett) <gott> rykte
  
 biðja um orðið
 
 be om ordet
 biðja <hana> þess lengstra orða að <minnast ekki á þetta>
 
 enträget be <henne> om att <inte ta upp det här>
 eiga ekki/engin orð yfir <þetta>
 
 sakna ord för <det här>
 eiga síðasta orðið
 
 få sista ordet
 eyða ekki orðum að <þessari vitleysu>
 
 inte slösa några ord <på så'nt här trams>
 fara hörðum orðum um <hana>
 
 tala om <henne> med hårda ord
 fara <fáeinum> orðum um <verk höfundarins>
 
 säga några ord om <författarens verk>
 fá orð í eyra
 
 få höra ett par sanningens ord
 fleyg orð
 
 bevingade ord
 gera <honum> orð
 
 ge <honom> ett meddelande, skicka ett meddelande till <honom>
 geta ekki orða bundist
 
 ta bladet från munnen
 gæta orða sinna
 
 vakta sin tunga
 hafa orð fyrir <félögum sínum>
 
 föra <sina kamraters> talan, tala för <sina kamrater>
 hafa <þetta> á orði
 
 nämna <det här>, ta upp <det här>
 koma ekki orðum að <þessu>
 
 inte hitta ord för <det här>
 koma ekki upp orði
 
 inte få fram ett endaste ord
 koma <vel> fyrir sig orði
 
 ha ordet i sin makt
 komast <þannig> að orði
 
 uttrycka sig <så>
 kveða fast að orði
 
 säga med eftertryck
 láta ekki sitja við orðin tóm
 
 sätta kraft bakom orden
 láta <þung> orð falla
 
 använda hårda ord, låta hårda ord falla
 leggja orð í belg
 
 ha ett ord med i laget
 leggja <honum> orð í munn
 
 lägga ord i munnen på <honom>
 orðið er laust
 
 ordet är fritt
 segja ekki aukatekið orð
 
 inte säga ett ord mer än nödvändigt
 skipta orðum við <hana>
 
 byta några ord med <henne>
 standa við orð sín
 
 stå vid sitt ord
 taka aftur orð sín
 
 ta tillbaka det <han> har sagt
 taka <hana> á orðinu
 
 ta <henne> på orden
 taka <svona> til orða
 
 ta till orda <på det viset>, uttrycka sig <på det viset>
 það dregst ekki upp úr <honum> orð
 
 man får inte ett ord ur <honom>
 það er ekki orð á <þessu> gerandi
 
 <det här> är inte något att orda om
 það er hverju orði sannara
 
 det är så sant som det är sagt
 það er orð að sönnu
 
 det är sant och visst
 þetta er orðum aukið
 
 det här är en överdrift
 þetta eru orð í tíma töluð
 
 det här är ord i rättan tid
 <segja þetta> berum orðum
 
 säga det här
 <fara með kvæðið> frá orði til orðs
 
 <återge dikten> ordagrant
 <samningurinn er í gildi> í orði kveðnu
 
 <avtalet gäller> till namnet (men inte till gagnet)
 <þetta er paradís> í orðsins fyllstu merkingu
 
 <det här är ett paradis> i ordets rätta bemärkelse
 <svara gagnrýninni> orði til orðs
 
 <svara på kritiken> ord för ord
 <þau> skiptast á orðum
 
 <de> växlar ett par ord
 <honum> verður orðs vant
 
 <han> famlar efter ord;
 <han> blir mållös
© Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Árnagarði við Suðurgötu, 101 Reykjavík