| |
uttal |
| | böjning |
| | 1 |
| |
| | (orð í tungumáli) | | | ord |
|
| | 2 |
| |
| | (loforð) | | | löfte, ord | | | efna/halda orð sín | | |
| | stå vid sitt ord, hålla sitt löfte |
| | | ganga á bak orða sinna | | |
| | svika sitt ord, svika sitt löfte |
|
|
| | 3 |
| |
| | (orðspor) | | | rykte | | | fá orð á sig fyrir <hreysti> | | |
| | bli känd för <att vara modig> |
| | | fá illt orð á sig | | |
| | få dåligt rykte |
| | | geta sér orð | | |
| | vinna anseende (något litterärt), skaffa sig ett gott rykte |
| | | hafa <slæmt> orð á sér | | |
| | ha <dåligt> rykte |
| | | það fer orð af <honum> fyrir <röggsemi> | | |
| | <han> har rykte om sig att vara <kraftfull> |
| | | það fer <gott> orð af <honum> | | |
| | <han> har (ett) <gott> rykte |
|
|
| |
|
| | biðja um orðið |
| |
| | be om ordet |
|
| | biðja <hana> þess lengstra orða að <minnast ekki á þetta> |
| |
| | enträget be <henne> om att <inte ta upp det här> |
|
| | eiga ekki/engin orð yfir <þetta> |
| |
| | sakna ord för <det här> |
|
| | eiga síðasta orðið |
| |
| | få sista ordet |
|
| | eyða ekki orðum að <þessari vitleysu> |
| |
| | inte slösa några ord <på så'nt här trams> |
|
| | fara hörðum orðum um <hana> |
| |
| | tala om <henne> med hårda ord |
|
| | fara <fáeinum> orðum um <verk höfundarins> |
| |
| | säga några ord om <författarens verk> |
|
| | fá orð í eyra |
| |
| | få höra ett par sanningens ord |
|
| | fleyg orð |
| |
| | bevingade ord |
|
| | gera <honum> orð |
| |
| | ge <honom> ett meddelande, skicka ett meddelande till <honom> |
|
| | geta ekki orða bundist |
| |
| | ta bladet från munnen |
|
| | gæta orða sinna |
| |
| | vakta sin tunga |
|
| | hafa orð fyrir <félögum sínum> |
| |
| | föra <sina kamraters> talan, tala för <sina kamrater> |
|
| | hafa <þetta> á orði |
| |
| | nämna <det här>, ta upp <det här> |
|
| | koma ekki orðum að <þessu> |
| |
| | inte hitta ord för <det här> |
|
| | koma ekki upp orði |
| |
| | inte få fram ett endaste ord |
|
| | koma <vel> fyrir sig orði |
| |
| | ha ordet i sin makt |
|
| | komast <þannig> að orði |
| |
| | uttrycka sig <så> |
|
| | kveða fast að orði |
| |
| | säga med eftertryck |
|
| | láta ekki sitja við orðin tóm |
| |
| | sätta kraft bakom orden |
|
| | láta <þung> orð falla |
| |
| | använda hårda ord, låta hårda ord falla |
|
| | leggja orð í belg |
| |
| | ha ett ord med i laget |
|
| | leggja <honum> orð í munn |
| |
| | lägga ord i munnen på <honom> |
|
| | orðið er laust |
| |
| | ordet är fritt |
|
| | segja ekki aukatekið orð |
| |
| | inte säga ett ord mer än nödvändigt |
|
| | skipta orðum við <hana> |
| |
| | byta några ord med <henne> |
|
| | standa við orð sín |
| |
| | stå vid sitt ord |
|
| | taka aftur orð sín |
| |
| | ta tillbaka det <han> har sagt |
|
| | taka <hana> á orðinu |
| |
| | ta <henne> på orden |
|
| | taka <svona> til orða |
| |
| | ta till orda <på det viset>, uttrycka sig <på det viset> |
|
| | það dregst ekki upp úr <honum> orð |
| |
| | man får inte ett ord ur <honom> |
|
| | það er ekki orð á <þessu> gerandi |
| |
| | <det här> är inte något att orda om |
|
| | það er hverju orði sannara |
| |
| | det är så sant som det är sagt |
|
| | það er orð að sönnu |
| |
| | det är sant och visst |
|
| | þetta er orðum aukið |
| |
| | det här är en överdrift |
|
| | þetta eru orð í tíma töluð |
| |
| | det här är ord i rättan tid |
|
| | <segja þetta> berum orðum |
| |
| | säga det här |
|
| | <fara með kvæðið> frá orði til orðs |
| |
| | <återge dikten> ordagrant |
|
| | <samningurinn er í gildi> í orði kveðnu |
| |
| | <avtalet gäller> till namnet (men inte till gagnet) |
|
| | <þetta er paradís> í orðsins fyllstu merkingu |
| |
| | <det här är ett paradis> i ordets rätta bemärkelse |
|
| | <svara gagnrýninni> orði til orðs |
| |
| | <svara på kritiken> ord för ord |
|
| | <þau> skiptast á orðum |
| |
| | <de> växlar ett par ord |
|
| | <honum> verður orðs vant |
| |
| | <han> famlar efter ord; | | | <han> blir mållös |
|