|
uttal |
| böjning |
| 1 |
|
| (orð í tungumáli) | | ord |
|
| 2 |
|
| (loforð) | | löfte, ord | | efna/halda orð sín | |
| stå vid sitt ord, hålla sitt löfte |
| | ganga á bak orða sinna | |
| svika sitt ord, svika sitt löfte |
|
|
| 3 |
|
| (orðspor) | | rykte | | fá orð á sig fyrir <hreysti> | |
| bli känd för <att vara modig> |
| | fá illt orð á sig | |
| få dåligt rykte |
| | geta sér orð | |
| vinna anseende (något litterärt), skaffa sig ett gott rykte |
| | hafa <slæmt> orð á sér | |
| ha <dåligt> rykte |
| | það fer orð af <honum> fyrir <röggsemi> | |
| <han> har rykte om sig att vara <kraftfull> |
| | það fer <gott> orð af <honum> | |
| <han> har (ett) <gott> rykte |
|
|
|
|
| biðja um orðið |
|
| be om ordet |
|
| biðja <hana> þess lengstra orða að <minnast ekki á þetta> |
|
| enträget be <henne> om att <inte ta upp det här> |
|
| eiga ekki/engin orð yfir <þetta> |
|
| sakna ord för <det här> |
|
| eiga síðasta orðið |
|
| få sista ordet |
|
| eyða ekki orðum að <þessari vitleysu> |
|
| inte slösa några ord <på så'nt här trams> |
|
| fara hörðum orðum um <hana> |
|
| tala om <henne> med hårda ord |
|
| fara <fáeinum> orðum um <verk höfundarins> |
|
| säga några ord om <författarens verk> |
|
| fá orð í eyra |
|
| få höra ett par sanningens ord |
|
| fleyg orð |
|
| bevingade ord |
|
| gera <honum> orð |
|
| ge <honom> ett meddelande, skicka ett meddelande till <honom> |
|
| geta ekki orða bundist |
|
| ta bladet från munnen |
|
| gæta orða sinna |
|
| vakta sin tunga |
|
| hafa orð fyrir <félögum sínum> |
|
| föra <sina kamraters> talan, tala för <sina kamrater> |
|
| hafa <þetta> á orði |
|
| nämna <det här>, ta upp <det här> |
|
| koma ekki orðum að <þessu> |
|
| inte hitta ord för <det här> |
|
| koma ekki upp orði |
|
| inte få fram ett endaste ord |
|
| koma <vel> fyrir sig orði |
|
| ha ordet i sin makt |
|
| komast <þannig> að orði |
|
| uttrycka sig <så> |
|
| kveða fast að orði |
|
| säga med eftertryck |
|
| láta ekki sitja við orðin tóm |
|
| sätta kraft bakom orden |
|
| láta <þung> orð falla |
|
| använda hårda ord, låta hårda ord falla |
|
| leggja orð í belg |
|
| ha ett ord med i laget |
|
| leggja <honum> orð í munn |
|
| lägga ord i munnen på <honom> |
|
| orðið er laust |
|
| ordet är fritt |
|
| segja ekki aukatekið orð |
|
| inte säga ett ord mer än nödvändigt |
|
| skipta orðum við <hana> |
|
| byta några ord med <henne> |
|
| standa við orð sín |
|
| stå vid sitt ord |
|
| taka aftur orð sín |
|
| ta tillbaka det <han> har sagt |
|
| taka <hana> á orðinu |
|
| ta <henne> på orden |
|
| taka <svona> til orða |
|
| ta till orda <på det viset>, uttrycka sig <på det viset> |
|
| það dregst ekki upp úr <honum> orð |
|
| man får inte ett ord ur <honom> |
|
| það er ekki orð á <þessu> gerandi |
|
| <det här> är inte något att orda om |
|
| það er hverju orði sannara |
|
| det är så sant som det är sagt |
|
| það er orð að sönnu |
|
| det är sant och visst |
|
| þetta er orðum aukið |
|
| det här är en överdrift |
|
| þetta eru orð í tíma töluð |
|
| det här är ord i rättan tid |
|
| <segja þetta> berum orðum |
|
| säga det här |
|
| <fara með kvæðið> frá orði til orðs |
|
| <återge dikten> ordagrant |
|
| <samningurinn er í gildi> í orði kveðnu |
|
| <avtalet gäller> till namnet (men inte till gagnet) |
|
| <þetta er paradís> í orðsins fyllstu merkingu |
|
| <det här är ett paradis> i ordets rätta bemärkelse |
|
| <svara gagnrýninni> orði til orðs |
|
| <svara på kritiken> ord för ord |
|
| <þau> skiptast á orðum |
|
| <de> växlar ett par ord |
|
| <honum> verður orðs vant |
|
| <han> famlar efter ord; | | <han> blir mållös |
|