ISLEX - ordboka
Árni Magnússon-instituttet for islandske studiar
vel ordbok:
alle
hann pron/determ
 
uttale
 bøying
 maskulinum
 1
 
 (vísar til persónu í karlkyni)
   (om dreng, mand, hankønsvæsner eller dyr af hankøn som står dyrets ejer nær:)
 han
   (om dyr af hankøn:) den
  (person, vesen eller personifisert dyr av hankjønn)
 han
  (dyr av hankjønn man ikke har et personlig forhold til)
 den
  (person, vesen eller dyr av hankjønn)
 han
  (um karlkyns manneskjur og húsdýr:)
 han ;
  (vísar til nafnorðs sem táknar manneskju án þess að líffræðilegt kyn sé tekið fram eða vitað:)
 han eller hon (það á að ráða nýjan kennara og hann á að byrja í haust: man ska anställa en ny lärare och han eller hon ska börja till hösten)
  (i ritmáli:)
 han/hon
  (vísar til nafnorðs sem táknar dýr án þess að líffræðilegt kyn sé tekið fram eða skipti máli:)
 den (ég sá fuglinn þegar hann flaug: jag såg fågeln när den lyfte)
 hann
 hän (maskuliini)
 se
 Siggi er að vaska upp, viltu hjálpa honum?
 
 Siggi står og vasker op, vil du hjælpe ham?
 Siggi holder på å vaske opp, gidder du å hjelpe ham?
 Siggi held på å vaska opp, gidd du å hjelpa han?
 Siggi står och diskar, kan du hjälpa honom?
 Siggi vaskar upp, vilt tú hjálpa honum?
 Siggi tiskaa, voitko auttaa häntä?
 heyrirðu í Snata - af hverju er hann að gelta?
 
 kan du høre Snati, hvorfor gør han/den?
 hører du Snati - hvorfor gjør han?
 høyrer du Snati - kvifor gøyr han?
 hör du hur Snati låter -– varför skäller han så?
 hoyrir tú Snata - hví man hann goyggja?
 Kuuletko, millaista meteliä Snati pitää? - Miksi se haukkuu?
 Jói hringdi, okkur er boðið í mat til hans
 
 Jói ringede, vi er inviteret til middag hos ham
 Jói ringte, han inviterte oss på middag til seg
 Jói ringde, han inviterte oss på middag til seg
 Jói ringde, vi är bjudna på middag hos honom
 Jói ringdi, hann beyð okkum til døgurða hjá sær
 Jói soitti ja kutsui meidät syömään luokseen
 2
 
 (vísar til nafnorðs í karlkyni)
   (viser tilbage til et maskulint substantiv:)
 den
 det (fx 'pappír(inn) - hann' som er neutrum på dansk: 'papir(et) - det')
  (viser (anaforisk) tilbake til hankjønnsord i entall)
 den
  (viser (anaforisk) tilbake til hankjønnsord i eintal)
 han
   (um hluti och hugtök sem ekki hafa líffræðilegt kyn:)
 den;
 det
 hann
 se
 stóllinn er brotinn svo nú þarf að gera við hann
 
 stolen er i stykker, så nu skal den repareres
 stolen er ødelagt, så nå må den repareres
 stolen er øydelagt, så no må han reparerast
 stolen är trasig så nu behöver den lagas
 stólurin er brotin, so nú skal hann umvælast
 tuoli meni rikki niin että se pitää nyt korjata
 pokinn rifnaði og það hrundi allt úr honum
 
 posen revnede, og det hele røg ud
 posen revnet, og alt falt ut av den
 posen rivna, og alt fall ut av han
 allting åkte ur påsen när den gick sönder
 posin skrædnaði, og alt raplaði úr honum
 pussi hajosi ja sen sisältö valui lattialle
 3
 
 uformelt
 (ákvæðisorð á undan mannsnafni)
 bestemmelsesord foran personnavne og betegnelse på slægtning, kan i visse tilfælde oversættes med 'ham', men er dog ofte nedladende på dansk
  (demonstrativ foran personnavn og betegnelse på slektning)
 han
  (demonstrativ føre personnamn og nemning på slektning)
 han
 talspråklig användning av det personliga pronomenet framför personnamn eller släktskapsord
 hann sjálvur
 käytetään tuttavallisuutta korostamassa henkilönimen edessä
 hefurðu nokkuð séð hann Sigga hérna í húsinu?
 
 har du mon set Siggi et sted i huset?
 har du mon set ham Siggi et sted i huset?
 har du sett han Siggi her i huset?
 har du sett han Siggi her i huset?
 har du sett Siggi någonstans här i huset?
 hevur tú sæð hann sjálvan Sigga her í húsunum?
 oletko nähnyt Siggiä jossain täällä talossa?
 ég fékk þetta frá honum pabba mínum
 
 jeg fik det her af min far
 jeg fikk dette av han pappa
 eg fekk dette av han pappa
 jag har fått det här från min far
 eg fekk hetta frá pápa mínum
 sain tämän isältäni
 við erum að fara til hans Hrafns, föðurbróður míns
 
 vi skal hen til Hrafn, min farbror
 vi skal hen til ham Hrafn, min farbror
 vi skal til han Hrafn, onkelen min
 me skal til han Hrafn, onkelen min
 vi ska hem till Hrafn, min farbror
 við skulu fara til hann sjálvan Hrafn, farbróður mín
 olemme menossa Hrafnin, setäni luo
 4
 
 barnespråk
 (hann / 'ann)
 den (i tagfat)
  (i barnelek)
 han
  (i barneleik)
 han
 om den som jagar de andra i springlekar som kull eller tafatt
 brúkt í barnamáli um hann sum roynir at fanga hini í renningarspæli
 leikeissä mm. hippa
 nú átt þú að vera 'ann
 
 nu er det din tur til at være den
 du har han
 nå er det din tur til å stå
 du har han
 no er det din tur til å stå
 nu är du
 nú eigur tú at <fanga>
 nyt sinä olet hippa
 5
 
 (sem frumlag um veður)
   (formelt eller situativt subjekt i forbindelse med udsagn om vejr:)
 det
  (om værforhold)
 det
 han (muntlig)
  (om vêrforhold)
 det
 han (munnleg)
   (som subjekt till väderleksverb:)
 det
 hann
 säästä puhuttaessa
 er hann farinn að rigna?
 
 er det begyndt at regne?
 har det begynt å regne?
 har han begynt å snø?
 har det begynt å regna?
 har han begynt å regna?
 har det börjat regna?
 er hann farin at regna?
 joko siellä sataa?
 6
 
 (notað í stað nafnorðs í ýmsum föstum tilsvörum)
 repræsenterer et maskulint substantiv i visse faste udtryk
  (i stedet for et hankjønnsord i noen faste uttrykk)
  (i staden for eit hankjønnsord i nokre faste uttrykk)
 istället för maskulint substantiv i olika fasta fraser
 ístaðin fyri kallkynsnavnorð í ymiskum føstum vendingum
 käytetään maskuliinisen substantiivin asemasta tietyissä sanonnoissa
 <þeir> eru að fá hann
 
 <de> fanger fisk
 <de> skovler fisk ind
 <de> får bra med fisk
 nå fisker <de> godt
 <dei> får bra med fisk
 no fiskar <dei> godt
 <de> får bra med fisk
 <teir> fáa gilt av fiski
 <he> saavat hyvän kalansaaliin
 þeir eru víst að fá hann norður af landinu
 
 de skovler fisk ind nord for Island
 nå får de visst gode fangster nord for Island
 no får dei visst gode fangstar nord for Island
 fångsten är bra i havet utanför nordlandet
 teir fáa gilt av fiski á Norðurlandinum (í Íslandi)
 pohjoisessa saa nyt hyvin kalaa
 gefa <manninum> (einn) á hann
 
 give <manden> en på tuden
 gi <mannen> en midt i fleisen
 gje <mannen> ein midt i fleisen
 <mannen> ska få på käften
 geva <manninum> ein frammaná
 antaa <miehelle> turpaan
 dóninn réðst bara á mig og gaf mér einn á hann
 
 idioten gik pludselig løs på mig og gav mig en på tuden
 dusten gikk plutselig løs på meg og ga meg en på hakespissen
 dusten gjekk plutseleg laus på meg og gav meg ein på hakespissen
 den lymmeln bara hoppade på mig och gav mig en snyting
 óvættið leyp knappliga á meg og gav mær ein frammaná
 moukka kävi kimppuuni ja iski minua naamaan
 <þau> leggja í hann
 
 <de> tager af sted
 <de> legger av sted
 <dei> legg av stad
 <de> ger sig iväg
 <tey> halda av stað
 <he> lähtevät matkaan
 jæja, eigum við að leggja í hann?
 
 nå, skal vi (tage) af sted?
 ja ja, skal vi komme oss av gårde?
 ja ja, skal me komma oss av garde?
 jaha, ska vi ge oss av?
 ja ja, skulu vit halda av stað?
 no niin, lähdetäänkö jo matkaan
© Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Árnagarði við Suðurgötu, 101 Reykjavík