ISLEX - ordboka
Árni Magnússon-instituttet for islandske studiar
vel ordbok:
alle
orð subst n
 
uttale
 bøying
 1
 
 (orð í tungumáli)
 ord
 ord
 ord
 ord
 orð
 sana
 2
 
 (loforð)
 ord, løfte
 ord, løfte
 ord, løfte
 löfte, ord
 lyfti, orð
 sana, lupaus
 efna/halda orð sín
 
 holde (sit) ord, stå ved sit ord
 holde/stå ved sitt ord
 halda/stå ved sitt ord
 stå vid sitt ord, hålla sitt löfte
 halda orð
 pitää sanansa
 ganga á bak orða sinna
 
 ikke stå ved sit ord, ikke holde ord
 ikke holde ord
 ikkje halda ord
 svika sitt ord, svika sitt löfte
 bróta (sítt) orð
 pettää sanansa
 3
 
 (orðspor)
 ord, ry, rygte
 ord, ry
 ord, ry
 rykte
 umdømi, orð
 maine
 fá orð á sig fyrir <hreysti>
 
 have ord for at være <modig>, blive kendt for <sit mod>
 ha ord på seg for å <være modig>
 få ord på seg for å <vera modig>
 bli känd för <att vara modig>
 vera tiltikin <djarvur>
 olla <rohkean> maineessa
 fá illt orð á sig
 
 få et dårligt ry
 få dårlig ord på seg
 få dårleg ord på seg
 få dåligt rykte
 fáa ringt orð á seg
 saada huono maine
 geta sér orð
 
 vinde anseelse, skabe sig et navn
 få/vinne et navn
 skaffe seg <et godt> ry
 få/vinna eit namn
 skaffa seg <eit godt> ry
 vinna anseende (något litterärt), skaffa sig ett gott rykte
 verða gitin
 saada mainetta
 hafa <slæmt> orð á sér
 
 have <et blakket> ry, være berygtet
 ha <dårlig> ord på seg
 ha <dårlig> rykte
 ha <dårleg> ord på seg
 ha <dårleg> rykte
 ha <dåligt> rykte
 hava <ringt> orð á sær
 olla <huonossa> maineessa
 það fer orð af <honum> fyrir <röggsemi>
 
 <han> har ord for at være <energisk/dynamisk>
 <han> har ord (på seg) for å være <driftig>
 <han> har ord (på seg) for å vera <driftig>
 <han> har rykte om sig att vara <kraftfull>
 <hann> ber orð fyri <at vera raskur>
 <hän> on <energisen ihmisen> maineessa
 það fer <gott> orð af <honum>
 
 <han> har et <godt> ry
 <han> har <godt> ord på seg
  <han> har <godt> ord på seg
 <han> har (ett) <gott> rykte
 <hann> hevur <gott> orð á sær
 <hänellä> on <hyvä> maine
  
 biðja um orðið
 
 bede om ordet
 be om ordet
 be om ordet
 be om ordet
 biðja um orðið
 pyytää puheenvuoro
 biðja <hana> þess lengstra orða að <minnast ekki á þetta>
 
 indtrængende bede <hende> om <ikke at omtale det>
 be <henne> innstendig om <ikke å nevne det>
 be <henne> innstendig om <å la vera å nemna det>
 enträget be <henne> om att <inte ta upp det här>
 biðja <hana> endiliga < ikki taka hetta upp á tunguna>
 pyytää <häntä> hartaasti <olemaan mainitsematta sitä>
 eiga ekki/engin orð yfir <þetta>
 
 savne ord for <det>
 ikke ha ord for <det>
 være målløs
 ikkje ha ord for <det>
 vera mållaus
 sakna ord för <det här>
 vera ovfarin av <hesum>
 olla <sen vuoksi> täysin sanaton
 eiga síðasta orðið
 
 få det sidste ord
 få/ha det siste ordet
 få/ha det siste ordet
 få sista ordet
 fáa síðsta orðið
 saada viimeinen sana
 eyða ekki orðum að <þessari vitleysu>
 
 <dette sludder> er ikke værd at beskæftige sig med
 ikke kaste bort tid på <dette tullet>
 ikkje kasta bort tid på <dette tullet>
 inte slösa några ord <på så'nt här trams>
 ikki spilla tíðina <við slíkum tvætli>
 olla viitsimättä kommentoida <moista typeryyttä>
 fara hörðum orðum um <hana>
 
 kritisere <hende> i skarpe vendinger
 bruke harde ord om <henne>
 bruka harde ord om <henne>
 tala om <henne> med hårda ord
 hava harðliga at <henni>
 arvostella <häntä> armottomasti
 fara <fáeinum> orðum um <verk höfundarins>
 
 sige <et par> ord om <forfatterens værker>
 si <et par ord> om <forfatterens verker>
 seia <eit par ord> om <forfattarens verk>
 säga några ord om <författarens verk>
 siga <nøkur orð> um <ritverkið hjá høvundinum>
 lausua <muutama> sana <kirjailijan teoksista>, kertoa <muutamin> sanoin <kirjailijan teoksista>
 fá orð í eyra
 
 få et par borgerlige ord, få læst og påskrevet
 få kjeft
 få høre det
 få kjeft
 få høyra det
 få höra ett par sanningens ord
 fáa av at vita
 saada nuhteet
 fleyg orð
 
 bevingede ord
 bevingede ord
 fyndord
 fløygde ord
 bevingade ord
 hittinorð
 lentävä lause
 gera <honum> orð
 
 give <ham> besked, sende en besked til <ham>
 gi <ham> beskjed
 gi <ham> et ord
 gje <han> beskjed
 gje <han> eit ord
 ge <honom> ett meddelande, skicka ett meddelande till <honom>
 senda <honum> boð
 lähettää <hänelle> viesti
 geta ekki orða bundist
 
 tage bladet fra munden
 ikke kunne la være å si <det>
 ikkje kunna la vera å seia <det>
 ta bladet från munnen
 siga sína meining bart út
 ei voi olla sanomatta
 gæta orða sinna
 
 belægge sine ord, vare sin mund
 veie sine ord
 vega orda sine
 vakta sin tunga
 vanda sær um orðini
 varoa sanojaan
 hafa orð fyrir <félögum sínum>
 
 føre ordet på <sine kammeraters> vegne
 føre ordet for <kameratene sine>
 føra ordet for <kameratane sine>
 föra <sina kamraters> talan, tala för <sina kamrater>
 hava orðið <felaganna vegna>
 puhua <tovereidensa> puolesta
 hafa <þetta> á orði
 
 nævne <det>, omtale <det>
 nevne <det>
 snakke om <det>
 nemna <det>
 snakka om <det>
 nämna <det här>, ta upp <det här>
 hava <hetta> á orði
 mainita <se>
 koma ekki orðum að <þessu>
 
 ikke kunne finde ord for <det>
 ikke ha/finne ord for <det>
  ikkje ha/finna ord for <det>
 inte hitta ord för <det här>
 ikki hava orð fyri <hesum>
 olla kykenemätön ilmaisemaan <se>
 koma ekki upp orði
 
 ikke kunne fremstamme et ord, ikke kunne sige et ord
 ikke få fram et (eneste) ord
 ikke få ord for seg
 ikkje få fram eit (einaste) ord
 ikkje få ord for seg
 inte få fram ett endaste ord
 ikki fáa orðið upp
 olla saamatta sanaa suustaan
 koma <vel> fyrir sig orði
 
 have ordet i sin magt, forstå et belægge sine ord
 være <flink> til å ordlegge seg
 være (vel) skåren for tungebåndet
 vera <flink> til å ordleggja seg
 vera (vel) skoren for tungebandet
 ha ordet i sin makt
 duga <væl> at málbera seg
 olla selkeä puhuja
 komast <þannig> að orði
 
 udtrykke det <sådan/på denne måde>
 si <det> slik
 seia <det> slik
 uttrycka sig <så>
 taka <soleiðis> til
 esittää asia <siten>
 kveða fast að orði
 
 sige (noget) med eftertryk
 ta hardt i;
 si (noe) med ettertrykk
 ta hardt i;
  seia (noko) med ettertrykk
 säga med eftertryck
 leggja doyðin á
 sanoa painokkaasti
 láta ekki sitja við orðin tóm
 
 sætte handling bag ordene, lade handling følge ord, ikke lade det blive ved snakken
 la handling følge ord
 la handling følgja ord
 sätta kraft bakom orden
 vísa í verki
 siirtyä sanoista tekoihin
 láta <þung> orð falla
 
 give <drøje> hug
 bruke <harde> ord
 bruka <harde> ord
 använda hårda ord, låta hårda ord falla
 finnast <harðliga> at
 sanoa painava sana
 leggja orð í belg
 
 give sit besyv med
 komme med et innspill
 komma med eit innspel
 ha ett ord med i laget
 koma við einum íkasti
 puuttua puheeseen
 leggja <honum> orð í munn
 
 lægge ord i munden på <ham>, lægge <ham> ord i munden
 legge ordene i munnen på <ham>
 leggja orda i munnen på <han>
 lägga ord i munnen på <honom>
 leggja <honum> orð í munnin
 laittaa sanat <hänen> suuhunsa
 orðið er laust
 
 ordet er frit
 ordet er fritt
 ordet er fritt
 ordet är fritt
 orðið er frítt
 sana on vapaa
 segja ekki aukatekið orð
 
 ikke sige et eneste ord
 ikke si et eneste/steinsens ord
 ikkje seia eit einaste/steinsens ord
 inte säga ett ord mer än nödvändigt
 ikki klúgva í tvey, ikki gretta orð
 vaieta
 skipta orðum við <hana>
 
 veksle ord med <hende>, tale med <hende>
 veksle noen ord med <henne>
 snakke med <henne>
 veksla nokre ord med <henne>
 snakka med <henne>
 byta några ord med <henne>
 skifta orð við <hana>
 vaihtaa <hänen> kanssaan pari sanaa
 standa við orð sín
 
 stå ved sit ord
 stå ved sitt ord
 stå ved ordet sitt
 stå vid sitt ord
 halda orð, standa við sítt/síni orð
 pitää sanansa
 taka aftur orð sín
 
 tage/æde sine ord i sig igen
 ta tilbake det <han> har sagt
 ta tilbake det <han> har sagt
 ta tillbaka det <han> har sagt
 taka orðini aftur í seg
 peruuttaa sanansa
 taka <hana> á orðinu
 
 tage <hende> på ordet
 ta <henne> på ordet
 ta <henne> på ordet
 ta <henne> på orden
 taka <hana> upp á orðið
 saada <hänet> pitämään sanansa
 taka <svona> til orða
 
 udtrykke sig <på den måde>
 uttrykke seg <slik>
 uttrykkja seg <slik>
 ta till orda <på det viset>, uttrycka sig <på det viset>
 taka <soleiðis> til
 ilmaista asia <tällä> tavoin
 það dregst ekki upp úr <honum> orð
 
 <han> er ikke til at slå et ord af
 man får ikke ett ord ut av <ham>
 <han> er <en mann> av få ord
 ein får ikkje eitt ord ut av <han>
 <han> er <ein mann> av få ord
 man får inte ett ord ur <honom>
 tað fæst ikki orð úr <honum>
 <hänestä> ei saa irti sanaakaan
 það er ekki orð á <þessu> gerandi
 
 <det> har ingen nævneværdig betydning, <det> er ikke værd at bemærke
 <det> er ikke noe å snakke om
 <det> er ikke noe å bry seg om
 <det> er ikkje noko å snakka om
 <det> er ikkje noko å bry seg om
 <det här> är inte något att orda om
 <hetta> hevur einki at siga
 <tästä> ei kannata mainita
 það er hverju orði sannara
 
 det er så sandt som det er sagt
 det er så sant som det er sagt
 det er så sant som det er sagt
 det är så sant som det är sagt
 tað er so satt, sum tað er sagt
 se on aivan totta
 það er orð að sönnu
 
 det er ganske vist
 det er så sant som det er sagt
 det er sikkert og visst
 det er så sant som det er sagt
 det er sikkert og visst
 det är sant och visst
 tað er bæði vist og satt
 se pitää paikkansa
 þetta er orðum aukið
 
 det er en overdrivelse
 dette er å overdrive
 dette er å overdriva
 det här är en överdrift
 hetta er at gera ov nógv av
 tämä on liioittelua
 þetta eru orð í tíma töluð
 
 det er et ord i rette tid
 dette er et ord i rett tid
 dette er eit ord i rett tid
 det här är ord i rättan tid
 hetta eru orð søgd í tøkum tíma
 oli jo aika sanoa näin
 <segja þetta> berum orðum
 
 <sige det> ligeud, <sige det> med rene ord
 si det med rene ord
 si det rett ut
 seia det med reine ord
 seia det rett ut
 säga det här
 <siga tað> bart út
 <sanoa se> kiertelemättä
 <fara með kvæðið> frá orði til orðs
 
 <gengive digtet> ordret
 <gjengi diktet> ordrett
 <gjengi diktet> ordrett
 <återge dikten> ordagrant
 <endurgeva yrkingina> orðarætt
 <esittää runo> sanasta sanaan
 <samningurinn er í gildi> í orði kveðnu
 
 <kontrakten er gældende> af navn (men ikke af gavn)
 <kontrakten er gyldig> i navnet, (men ikke i gavnet)
 <kontrakten er gyldig> i namnet, (men ikkje i gagnet)
 <avtalet gäller> till namnet (men inte till gagnet)
 <sáttmálin> sigst <vera galdandi>
 <sopimus on voimassa> nimellisesti
 <þetta er paradís> í orðsins fyllstu merkingu
 
 <dette er paradis> i ordets egentlige forstand
 <dette er et paradis> i ordets rette forstand
 <dette er eit paradis> i ordets rette forstand
 <det här är ett paradis> i ordets rätta bemärkelse
 <hetta er eitt paradís> í orðsins sanna týdningi
 <tämä on paratiisi> sanan täydessä merkityksessä
 <svara gagnrýninni> orði til orðs
 
 <imødegå kritikken> ord for ord
 <imøtegå kritikken> ord for ord
  <imøtegå kritikken> ord for ord
 <svara på kritiken> ord för ord
 <svara atfinningunum aftur> úr enda í annan
 <vastat arvosteluun> yksityiskohtaisesti
 <þau> skiptast á orðum
 
 <de> veksler (et par) ord
 <de> veksler noen/et par ord
 <dei> vekslar nokre/eit par ord
 <de> växlar ett par ord
 <tey> skifta orð
 <he> vaihtavat muutaman sanan
 <honum> verður orðs vant
 
 <han> famler efter ordene, <han> kan ikke få et ord frem;
 <han> bliver målløs
 <han> får ikke fram et ord
 <han> mangler ord
 <han> blir målløs
 <han> får ikkje fram eit (einaste) ord
 <han> manglar ord
 <han> vert mållaus
 <han> famlar efter ord;
 <han> blir mållös
 <hann> fær ikki orðið upp
 <hän> on sanaton, <hän> ei saa sanaa suustaan
© Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Árnagarði við Suðurgötu, 101 Reykjavík