| |
uttale |
| | bøying |
| | 1 |
| |
| | (orð í tungumáli) | | | ord | | | ord | | | ord | | | ord | | | orð | | | sana |
|
| | 2 |
| |
| | (loforð) | | | ord, løfte | | | ord, løfte | | | ord, løfte | | | löfte, ord | | | lyfti, orð | | | sana, lupaus | | | efna/halda orð sín | | |
| | holde (sit) ord, stå ved sit ord | | | holde/stå ved sitt ord | | | halda/stå ved sitt ord | | | stå vid sitt ord, hålla sitt löfte | | | halda orð | | | pitää sanansa |
| | | ganga á bak orða sinna | | |
| | ikke stå ved sit ord, ikke holde ord | | | ikke holde ord | | | ikkje halda ord | | | svika sitt ord, svika sitt löfte | | | bróta (sítt) orð | | | pettää sanansa |
|
|
| | 3 |
| |
| | (orðspor) | | | ord, ry, rygte | | | ord, ry | | | ord, ry | | | rykte | | | umdømi, orð | | | maine | | | fá orð á sig fyrir <hreysti> | | |
| | have ord for at være <modig>, blive kendt for <sit mod> | | | ha ord på seg for å <være modig> | | | få ord på seg for å <vera modig> | | | bli känd för <att vara modig> | | | vera tiltikin <djarvur> | | | olla <rohkean> maineessa |
| | | fá illt orð á sig | | |
| | få et dårligt ry | | | få dårlig ord på seg | | | få dårleg ord på seg | | | få dåligt rykte | | | fáa ringt orð á seg | | | saada huono maine |
| | | geta sér orð | | |
| | vinde anseelse, skabe sig et navn | | | få/vinne et navn | | | skaffe seg <et godt> ry | | | få/vinna eit namn | | | skaffa seg <eit godt> ry | | | vinna anseende (något litterärt), skaffa sig ett gott rykte | | | verða gitin | | | saada mainetta |
| | | hafa <slæmt> orð á sér | | |
| | have <et blakket> ry, være berygtet | | | ha <dårlig> ord på seg | | | ha <dårlig> rykte | | | ha <dårleg> ord på seg | | | ha <dårleg> rykte | | | ha <dåligt> rykte | | | hava <ringt> orð á sær | | | olla <huonossa> maineessa |
| | | það fer orð af <honum> fyrir <röggsemi> | | |
| | <han> har ord for at være <energisk/dynamisk> | | | <han> har ord (på seg) for å være <driftig> | | | <han> har ord (på seg) for å vera <driftig> | | | <han> har rykte om sig att vara <kraftfull> | | | <hann> ber orð fyri <at vera raskur> | | | <hän> on <energisen ihmisen> maineessa |
| | | það fer <gott> orð af <honum> | | |
| | <han> har et <godt> ry | | | <han> har <godt> ord på seg | | | <han> har <godt> ord på seg | | | <han> har (ett) <gott> rykte | | | <hann> hevur <gott> orð á sær | | | <hänellä> on <hyvä> maine |
|
|
| |
|
| | biðja um orðið |
| |
| | bede om ordet | | | be om ordet | | | be om ordet | | | be om ordet | | | biðja um orðið | | | pyytää puheenvuoro |
|
| | biðja <hana> þess lengstra orða að <minnast ekki á þetta> |
| |
| | indtrængende bede <hende> om <ikke at omtale det> | | | be <henne> innstendig om <ikke å nevne det> | | | be <henne> innstendig om <å la vera å nemna det> | | | enträget be <henne> om att <inte ta upp det här> | | | biðja <hana> endiliga < ikki taka hetta upp á tunguna> | | | pyytää <häntä> hartaasti <olemaan mainitsematta sitä> |
|
| | eiga ekki/engin orð yfir <þetta> |
| |
| | savne ord for <det> | | | ikke ha ord for <det> | | | være målløs | | | ikkje ha ord for <det> | | | vera mållaus | | | sakna ord för <det här> | | | vera ovfarin av <hesum> | | | olla <sen vuoksi> täysin sanaton |
|
| | eiga síðasta orðið |
| |
| | få det sidste ord | | | få/ha det siste ordet | | | få/ha det siste ordet | | | få sista ordet | | | fáa síðsta orðið | | | saada viimeinen sana |
|
| | eyða ekki orðum að <þessari vitleysu> |
| |
| | <dette sludder> er ikke værd at beskæftige sig med | | | ikke kaste bort tid på <dette tullet> | | | ikkje kasta bort tid på <dette tullet> | | | inte slösa några ord <på så'nt här trams> | | | ikki spilla tíðina <við slíkum tvætli> | | | olla viitsimättä kommentoida <moista typeryyttä> |
|
| | fara hörðum orðum um <hana> |
| |
| | kritisere <hende> i skarpe vendinger | | | bruke harde ord om <henne> | | | bruka harde ord om <henne> | | | tala om <henne> med hårda ord | | | hava harðliga at <henni> | | | arvostella <häntä> armottomasti |
|
| | fara <fáeinum> orðum um <verk höfundarins> |
| |
| | sige <et par> ord om <forfatterens værker> | | | si <et par ord> om <forfatterens verker> | | | seia <eit par ord> om <forfattarens verk> | | | säga några ord om <författarens verk> | | | siga <nøkur orð> um <ritverkið hjá høvundinum> | | | lausua <muutama> sana <kirjailijan teoksista>, kertoa <muutamin> sanoin <kirjailijan teoksista> |
|
| | fá orð í eyra |
| |
| | få et par borgerlige ord, få læst og påskrevet | | | få kjeft | | | få høre det | | | få kjeft | | | få høyra det | | | få höra ett par sanningens ord | | | fáa av at vita | | | saada nuhteet |
|
| | fleyg orð |
| |
| | bevingede ord | | | bevingede ord | | | fyndord | | | fløygde ord | | | bevingade ord | | | hittinorð | | | lentävä lause |
|
| | gera <honum> orð |
| |
| | give <ham> besked, sende en besked til <ham> | | | gi <ham> beskjed | | | gi <ham> et ord | | | gje <han> beskjed | | | gje <han> eit ord | | | ge <honom> ett meddelande, skicka ett meddelande till <honom> | | | senda <honum> boð | | | lähettää <hänelle> viesti |
|
| | geta ekki orða bundist |
| |
| | tage bladet fra munden | | | ikke kunne la være å si <det> | | | ikkje kunna la vera å seia <det> | | | ta bladet från munnen | | | siga sína meining bart út | | | ei voi olla sanomatta |
|
| | gæta orða sinna |
| |
| | belægge sine ord, vare sin mund | | | veie sine ord | | | vega orda sine | | | vakta sin tunga | | | vanda sær um orðini | | | varoa sanojaan |
|
| | hafa orð fyrir <félögum sínum> |
| |
| | føre ordet på <sine kammeraters> vegne | | | føre ordet for <kameratene sine> | | | føra ordet for <kameratane sine> | | | föra <sina kamraters> talan, tala för <sina kamrater> | | | hava orðið <felaganna vegna> | | | puhua <tovereidensa> puolesta |
|
| | hafa <þetta> á orði |
| |
| | nævne <det>, omtale <det> | | | nevne <det> | | | snakke om <det> | | | nemna <det> | | | snakka om <det> | | | nämna <det här>, ta upp <det här> | | | hava <hetta> á orði | | | mainita <se> |
|
| | koma ekki orðum að <þessu> |
| |
| | ikke kunne finde ord for <det> | | | ikke ha/finne ord for <det> | | | ikkje ha/finna ord for <det> | | | inte hitta ord för <det här> | | | ikki hava orð fyri <hesum> | | | olla kykenemätön ilmaisemaan <se> |
|
| | koma ekki upp orði |
| |
| | ikke kunne fremstamme et ord, ikke kunne sige et ord | | | ikke få fram et (eneste) ord | | | ikke få ord for seg | | | ikkje få fram eit (einaste) ord | | | ikkje få ord for seg | | | inte få fram ett endaste ord | | | ikki fáa orðið upp | | | olla saamatta sanaa suustaan |
|
| | koma <vel> fyrir sig orði |
| |
| | have ordet i sin magt, forstå et belægge sine ord | | | være <flink> til å ordlegge seg | | | være (vel) skåren for tungebåndet | | | vera <flink> til å ordleggja seg | | | vera (vel) skoren for tungebandet | | | ha ordet i sin makt | | | duga <væl> at málbera seg | | | olla selkeä puhuja |
|
| | komast <þannig> að orði |
| |
| | udtrykke det <sådan/på denne måde> | | | si <det> slik | | | seia <det> slik | | | uttrycka sig <så> | | | taka <soleiðis> til | | | esittää asia <siten> |
|
| | kveða fast að orði |
| |
| | sige (noget) med eftertryk | | | ta hardt i; | | | si (noe) med ettertrykk | | | ta hardt i; | | | seia (noko) med ettertrykk | | | säga med eftertryck | | | leggja doyðin á | | | sanoa painokkaasti |
|
| | láta ekki sitja við orðin tóm |
| |
| | sætte handling bag ordene, lade handling følge ord, ikke lade det blive ved snakken | | | la handling følge ord | | | la handling følgja ord | | | sätta kraft bakom orden | | | vísa í verki | | | siirtyä sanoista tekoihin |
|
| | láta <þung> orð falla |
| |
| | give <drøje> hug | | | bruke <harde> ord | | | bruka <harde> ord | | | använda hårda ord, låta hårda ord falla | | | finnast <harðliga> at | | | sanoa painava sana |
|
| | leggja orð í belg |
| |
| | give sit besyv med | | | komme med et innspill | | | komma med eit innspel | | | ha ett ord med i laget | | | koma við einum íkasti | | | puuttua puheeseen |
|
| | leggja <honum> orð í munn |
| |
| | lægge ord i munden på <ham>, lægge <ham> ord i munden | | | legge ordene i munnen på <ham> | | | leggja orda i munnen på <han> | | | lägga ord i munnen på <honom> | | | leggja <honum> orð í munnin | | | laittaa sanat <hänen> suuhunsa |
|
| | orðið er laust |
| |
| | ordet er frit | | | ordet er fritt | | | ordet er fritt | | | ordet är fritt | | | orðið er frítt | | | sana on vapaa |
|
| | segja ekki aukatekið orð |
| |
| | ikke sige et eneste ord | | | ikke si et eneste/steinsens ord | | | ikkje seia eit einaste/steinsens ord | | | inte säga ett ord mer än nödvändigt | | | ikki klúgva í tvey, ikki gretta orð | | | vaieta |
|
| | skipta orðum við <hana> |
| |
| | veksle ord med <hende>, tale med <hende> | | | veksle noen ord med <henne> | | | snakke med <henne> | | | veksla nokre ord med <henne> | | | snakka med <henne> | | | byta några ord med <henne> | | | skifta orð við <hana> | | | vaihtaa <hänen> kanssaan pari sanaa |
|
| | standa við orð sín |
| |
| | stå ved sit ord | | | stå ved sitt ord | | | stå ved ordet sitt | | | stå vid sitt ord | | | halda orð, standa við sítt/síni orð | | | pitää sanansa |
|
| | taka aftur orð sín |
| |
| | tage/æde sine ord i sig igen | | | ta tilbake det <han> har sagt | | | ta tilbake det <han> har sagt | | | ta tillbaka det <han> har sagt | | | taka orðini aftur í seg | | | peruuttaa sanansa |
|
| | taka <hana> á orðinu |
| |
| | tage <hende> på ordet | | | ta <henne> på ordet | | | ta <henne> på ordet | | | ta <henne> på orden | | | taka <hana> upp á orðið | | | saada <hänet> pitämään sanansa |
|
| | taka <svona> til orða |
| |
| | udtrykke sig <på den måde> | | | uttrykke seg <slik> | | | uttrykkja seg <slik> | | | ta till orda <på det viset>, uttrycka sig <på det viset> | | | taka <soleiðis> til | | | ilmaista asia <tällä> tavoin |
|
| | það dregst ekki upp úr <honum> orð |
| |
| | <han> er ikke til at slå et ord af | | | man får ikke ett ord ut av <ham> | | | <han> er <en mann> av få ord | | | ein får ikkje eitt ord ut av <han> | | | <han> er <ein mann> av få ord | | | man får inte ett ord ur <honom> | | | tað fæst ikki orð úr <honum> | | | <hänestä> ei saa irti sanaakaan |
|
| | það er ekki orð á <þessu> gerandi |
| |
| | <det> har ingen nævneværdig betydning, <det> er ikke værd at bemærke | | | <det> er ikke noe å snakke om | | | <det> er ikke noe å bry seg om | | | <det> er ikkje noko å snakka om | | | <det> er ikkje noko å bry seg om | | | <det här> är inte något att orda om | | | <hetta> hevur einki at siga | | | <tästä> ei kannata mainita |
|
| | það er hverju orði sannara |
| |
| | det er så sandt som det er sagt | | | det er så sant som det er sagt | | | det er så sant som det er sagt | | | det är så sant som det är sagt | | | tað er so satt, sum tað er sagt | | | se on aivan totta |
|
| | það er orð að sönnu |
| |
| | det er ganske vist | | | det er så sant som det er sagt | | | det er sikkert og visst | | | det er så sant som det er sagt | | | det er sikkert og visst | | | det är sant och visst | | | tað er bæði vist og satt | | | se pitää paikkansa |
|
| | þetta er orðum aukið |
| |
| | det er en overdrivelse | | | dette er å overdrive | | | dette er å overdriva | | | det här är en överdrift | | | hetta er at gera ov nógv av | | | tämä on liioittelua |
|
| | þetta eru orð í tíma töluð |
| |
| | det er et ord i rette tid | | | dette er et ord i rett tid | | | dette er eit ord i rett tid | | | det här är ord i rättan tid | | | hetta eru orð søgd í tøkum tíma | | | oli jo aika sanoa näin |
|
| | <segja þetta> berum orðum |
| |
| | <sige det> ligeud, <sige det> med rene ord | | | si det med rene ord | | | si det rett ut | | | seia det med reine ord | | | seia det rett ut | | | säga det här | | | <siga tað> bart út | | | <sanoa se> kiertelemättä |
|
| | <fara með kvæðið> frá orði til orðs |
| |
| | <gengive digtet> ordret | | | <gjengi diktet> ordrett | | | <gjengi diktet> ordrett | | | <återge dikten> ordagrant | | | <endurgeva yrkingina> orðarætt | | | <esittää runo> sanasta sanaan |
|
| | <samningurinn er í gildi> í orði kveðnu |
| |
| | <kontrakten er gældende> af navn (men ikke af gavn) | | | <kontrakten er gyldig> i navnet, (men ikke i gavnet) | | | <kontrakten er gyldig> i namnet, (men ikkje i gagnet) | | | <avtalet gäller> till namnet (men inte till gagnet) | | | <sáttmálin> sigst <vera galdandi> | | | <sopimus on voimassa> nimellisesti |
|
| | <þetta er paradís> í orðsins fyllstu merkingu |
| |
| | <dette er paradis> i ordets egentlige forstand | | | <dette er et paradis> i ordets rette forstand | | | <dette er eit paradis> i ordets rette forstand | | | <det här är ett paradis> i ordets rätta bemärkelse | | | <hetta er eitt paradís> í orðsins sanna týdningi | | | <tämä on paratiisi> sanan täydessä merkityksessä |
|
| | <svara gagnrýninni> orði til orðs |
| |
| | <imødegå kritikken> ord for ord | | | <imøtegå kritikken> ord for ord | | | <imøtegå kritikken> ord for ord | | | <svara på kritiken> ord för ord | | | <svara atfinningunum aftur> úr enda í annan | | | <vastat arvosteluun> yksityiskohtaisesti |
|
| | <þau> skiptast á orðum |
| |
| | <de> veksler (et par) ord | | | <de> veksler noen/et par ord | | | <dei> vekslar nokre/eit par ord | | | <de> växlar ett par ord | | | <tey> skifta orð | | | <he> vaihtavat muutaman sanan |
|
| | <honum> verður orðs vant |
| |
| | <han> famler efter ordene, <han> kan ikke få et ord frem; | | | <han> bliver målløs | | | <han> får ikke fram et ord | | | <han> mangler ord | | | <han> blir målløs | | | <han> får ikkje fram eit (einaste) ord | | | <han> manglar ord | | | <han> vert mållaus | | | <han> famlar efter ord; | | | <han> blir mållös | | | <hann> fær ikki orðið upp | | | <hän> on sanaton, <hän> ei saa sanaa suustaan |
|