|
uttale |
| bøying |
| 1 |
|
| (orð í tungumáli) | | ord | | ord | | ord | | ord | | orð | | sana |
|
| 2 |
|
| (loforð) | | ord, løfte | | ord, løfte | | ord, løfte | | löfte, ord | | lyfti, orð | | sana, lupaus | | efna/halda orð sín | |
| holde (sit) ord, stå ved sit ord | | holde/stå ved sitt ord | | halda/stå ved sitt ord | | stå vid sitt ord, hålla sitt löfte | | halda orð | | pitää sanansa |
| | ganga á bak orða sinna | |
| ikke stå ved sit ord, ikke holde ord | | ikke holde ord | | ikkje halda ord | | svika sitt ord, svika sitt löfte | | bróta (sítt) orð | | pettää sanansa |
|
|
| 3 |
|
| (orðspor) | | ord, ry, rygte | | ord, ry | | ord, ry | | rykte | | umdømi, orð | | maine | | fá orð á sig fyrir <hreysti> | |
| have ord for at være <modig>, blive kendt for <sit mod> | | ha ord på seg for å <være modig> | | få ord på seg for å <vera modig> | | bli känd för <att vara modig> | | vera tiltikin <djarvur> | | olla <rohkean> maineessa |
| | fá illt orð á sig | |
| få et dårligt ry | | få dårlig ord på seg | | få dårleg ord på seg | | få dåligt rykte | | fáa ringt orð á seg | | saada huono maine |
| | geta sér orð | |
| vinde anseelse, skabe sig et navn | | få/vinne et navn | | skaffe seg <et godt> ry | | få/vinna eit namn | | skaffa seg <eit godt> ry | | vinna anseende (något litterärt), skaffa sig ett gott rykte | | verða gitin | | saada mainetta |
| | hafa <slæmt> orð á sér | |
| have <et blakket> ry, være berygtet | | ha <dårlig> ord på seg | | ha <dårlig> rykte | | ha <dårleg> ord på seg | | ha <dårleg> rykte | | ha <dåligt> rykte | | hava <ringt> orð á sær | | olla <huonossa> maineessa |
| | það fer orð af <honum> fyrir <röggsemi> | |
| <han> har ord for at være <energisk/dynamisk> | | <han> har ord (på seg) for å være <driftig> | | <han> har ord (på seg) for å vera <driftig> | | <han> har rykte om sig att vara <kraftfull> | | <hann> ber orð fyri <at vera raskur> | | <hän> on <energisen ihmisen> maineessa |
| | það fer <gott> orð af <honum> | |
| <han> har et <godt> ry | | <han> har <godt> ord på seg | | <han> har <godt> ord på seg | | <han> har (ett) <gott> rykte | | <hann> hevur <gott> orð á sær | | <hänellä> on <hyvä> maine |
|
|
|
|
| biðja um orðið |
|
| bede om ordet | | be om ordet | | be om ordet | | be om ordet | | biðja um orðið | | pyytää puheenvuoro |
|
| biðja <hana> þess lengstra orða að <minnast ekki á þetta> |
|
| indtrængende bede <hende> om <ikke at omtale det> | | be <henne> innstendig om <ikke å nevne det> | | be <henne> innstendig om <å la vera å nemna det> | | enträget be <henne> om att <inte ta upp det här> | | biðja <hana> endiliga < ikki taka hetta upp á tunguna> | | pyytää <häntä> hartaasti <olemaan mainitsematta sitä> |
|
| eiga ekki/engin orð yfir <þetta> |
|
| savne ord for <det> | | ikke ha ord for <det> | | være målløs | | ikkje ha ord for <det> | | vera mållaus | | sakna ord för <det här> | | vera ovfarin av <hesum> | | olla <sen vuoksi> täysin sanaton |
|
| eiga síðasta orðið |
|
| få det sidste ord | | få/ha det siste ordet | | få/ha det siste ordet | | få sista ordet | | fáa síðsta orðið | | saada viimeinen sana |
|
| eyða ekki orðum að <þessari vitleysu> |
|
| <dette sludder> er ikke værd at beskæftige sig med | | ikke kaste bort tid på <dette tullet> | | ikkje kasta bort tid på <dette tullet> | | inte slösa några ord <på så'nt här trams> | | ikki spilla tíðina <við slíkum tvætli> | | olla viitsimättä kommentoida <moista typeryyttä> |
|
| fara hörðum orðum um <hana> |
|
| kritisere <hende> i skarpe vendinger | | bruke harde ord om <henne> | | bruka harde ord om <henne> | | tala om <henne> med hårda ord | | hava harðliga at <henni> | | arvostella <häntä> armottomasti |
|
| fara <fáeinum> orðum um <verk höfundarins> |
|
| sige <et par> ord om <forfatterens værker> | | si <et par ord> om <forfatterens verker> | | seia <eit par ord> om <forfattarens verk> | | säga några ord om <författarens verk> | | siga <nøkur orð> um <ritverkið hjá høvundinum> | | lausua <muutama> sana <kirjailijan teoksista>, kertoa <muutamin> sanoin <kirjailijan teoksista> |
|
| fá orð í eyra |
|
| få et par borgerlige ord, få læst og påskrevet | | få kjeft | | få høre det | | få kjeft | | få høyra det | | få höra ett par sanningens ord | | fáa av at vita | | saada nuhteet |
|
| fleyg orð |
|
| bevingede ord | | bevingede ord | | fyndord | | fløygde ord | | bevingade ord | | hittinorð | | lentävä lause |
|
| gera <honum> orð |
|
| give <ham> besked, sende en besked til <ham> | | gi <ham> beskjed | | gi <ham> et ord | | gje <han> beskjed | | gje <han> eit ord | | ge <honom> ett meddelande, skicka ett meddelande till <honom> | | senda <honum> boð | | lähettää <hänelle> viesti |
|
| geta ekki orða bundist |
|
| tage bladet fra munden | | ikke kunne la være å si <det> | | ikkje kunna la vera å seia <det> | | ta bladet från munnen | | siga sína meining bart út | | ei voi olla sanomatta |
|
| gæta orða sinna |
|
| belægge sine ord, vare sin mund | | veie sine ord | | vega orda sine | | vakta sin tunga | | vanda sær um orðini | | varoa sanojaan |
|
| hafa orð fyrir <félögum sínum> |
|
| føre ordet på <sine kammeraters> vegne | | føre ordet for <kameratene sine> | | føra ordet for <kameratane sine> | | föra <sina kamraters> talan, tala för <sina kamrater> | | hava orðið <felaganna vegna> | | puhua <tovereidensa> puolesta |
|
| hafa <þetta> á orði |
|
| nævne <det>, omtale <det> | | nevne <det> | | snakke om <det> | | nemna <det> | | snakka om <det> | | nämna <det här>, ta upp <det här> | | hava <hetta> á orði | | mainita <se> |
|
| koma ekki orðum að <þessu> |
|
| ikke kunne finde ord for <det> | | ikke ha/finne ord for <det> | | ikkje ha/finna ord for <det> | | inte hitta ord för <det här> | | ikki hava orð fyri <hesum> | | olla kykenemätön ilmaisemaan <se> |
|
| koma ekki upp orði |
|
| ikke kunne fremstamme et ord, ikke kunne sige et ord | | ikke få fram et (eneste) ord | | ikke få ord for seg | | ikkje få fram eit (einaste) ord | | ikkje få ord for seg | | inte få fram ett endaste ord | | ikki fáa orðið upp | | olla saamatta sanaa suustaan |
|
| koma <vel> fyrir sig orði |
|
| have ordet i sin magt, forstå et belægge sine ord | | være <flink> til å ordlegge seg | | være (vel) skåren for tungebåndet | | vera <flink> til å ordleggja seg | | vera (vel) skoren for tungebandet | | ha ordet i sin makt | | duga <væl> at málbera seg | | olla selkeä puhuja |
|
| komast <þannig> að orði |
|
| udtrykke det <sådan/på denne måde> | | si <det> slik | | seia <det> slik | | uttrycka sig <så> | | taka <soleiðis> til | | esittää asia <siten> |
|
| kveða fast að orði |
|
| sige (noget) med eftertryk | | ta hardt i; | | si (noe) med ettertrykk | | ta hardt i; | | seia (noko) med ettertrykk | | säga med eftertryck | | leggja doyðin á | | sanoa painokkaasti |
|
| láta ekki sitja við orðin tóm |
|
| sætte handling bag ordene, lade handling følge ord, ikke lade det blive ved snakken | | la handling følge ord | | la handling følgja ord | | sätta kraft bakom orden | | vísa í verki | | siirtyä sanoista tekoihin |
|
| láta <þung> orð falla |
|
| give <drøje> hug | | bruke <harde> ord | | bruka <harde> ord | | använda hårda ord, låta hårda ord falla | | finnast <harðliga> at | | sanoa painava sana |
|
| leggja orð í belg |
|
| give sit besyv med | | komme med et innspill | | komma med eit innspel | | ha ett ord med i laget | | koma við einum íkasti | | puuttua puheeseen |
|
| leggja <honum> orð í munn |
|
| lægge ord i munden på <ham>, lægge <ham> ord i munden | | legge ordene i munnen på <ham> | | leggja orda i munnen på <han> | | lägga ord i munnen på <honom> | | leggja <honum> orð í munnin | | laittaa sanat <hänen> suuhunsa |
|
| orðið er laust |
|
| ordet er frit | | ordet er fritt | | ordet er fritt | | ordet är fritt | | orðið er frítt | | sana on vapaa |
|
| segja ekki aukatekið orð |
|
| ikke sige et eneste ord | | ikke si et eneste/steinsens ord | | ikkje seia eit einaste/steinsens ord | | inte säga ett ord mer än nödvändigt | | ikki klúgva í tvey, ikki gretta orð | | vaieta |
|
| skipta orðum við <hana> |
|
| veksle ord med <hende>, tale med <hende> | | veksle noen ord med <henne> | | snakke med <henne> | | veksla nokre ord med <henne> | | snakka med <henne> | | byta några ord med <henne> | | skifta orð við <hana> | | vaihtaa <hänen> kanssaan pari sanaa |
|
| standa við orð sín |
|
| stå ved sit ord | | stå ved sitt ord | | stå ved ordet sitt | | stå vid sitt ord | | halda orð, standa við sítt/síni orð | | pitää sanansa |
|
| taka aftur orð sín |
|
| tage/æde sine ord i sig igen | | ta tilbake det <han> har sagt | | ta tilbake det <han> har sagt | | ta tillbaka det <han> har sagt | | taka orðini aftur í seg | | peruuttaa sanansa |
|
| taka <hana> á orðinu |
|
| tage <hende> på ordet | | ta <henne> på ordet | | ta <henne> på ordet | | ta <henne> på orden | | taka <hana> upp á orðið | | saada <hänet> pitämään sanansa |
|
| taka <svona> til orða |
|
| udtrykke sig <på den måde> | | uttrykke seg <slik> | | uttrykkja seg <slik> | | ta till orda <på det viset>, uttrycka sig <på det viset> | | taka <soleiðis> til | | ilmaista asia <tällä> tavoin |
|
| það dregst ekki upp úr <honum> orð |
|
| <han> er ikke til at slå et ord af | | man får ikke ett ord ut av <ham> | | <han> er <en mann> av få ord | | ein får ikkje eitt ord ut av <han> | | <han> er <ein mann> av få ord | | man får inte ett ord ur <honom> | | tað fæst ikki orð úr <honum> | | <hänestä> ei saa irti sanaakaan |
|
| það er ekki orð á <þessu> gerandi |
|
| <det> har ingen nævneværdig betydning, <det> er ikke værd at bemærke | | <det> er ikke noe å snakke om | | <det> er ikke noe å bry seg om | | <det> er ikkje noko å snakka om | | <det> er ikkje noko å bry seg om | | <det här> är inte något att orda om | | <hetta> hevur einki at siga | | <tästä> ei kannata mainita |
|
| það er hverju orði sannara |
|
| det er så sandt som det er sagt | | det er så sant som det er sagt | | det er så sant som det er sagt | | det är så sant som det är sagt | | tað er so satt, sum tað er sagt | | se on aivan totta |
|
| það er orð að sönnu |
|
| det er ganske vist | | det er så sant som det er sagt | | det er sikkert og visst | | det er så sant som det er sagt | | det er sikkert og visst | | det är sant och visst | | tað er bæði vist og satt | | se pitää paikkansa |
|
| þetta er orðum aukið |
|
| det er en overdrivelse | | dette er å overdrive | | dette er å overdriva | | det här är en överdrift | | hetta er at gera ov nógv av | | tämä on liioittelua |
|
| þetta eru orð í tíma töluð |
|
| det er et ord i rette tid | | dette er et ord i rett tid | | dette er eit ord i rett tid | | det här är ord i rättan tid | | hetta eru orð søgd í tøkum tíma | | oli jo aika sanoa näin |
|
| <segja þetta> berum orðum |
|
| <sige det> ligeud, <sige det> med rene ord | | si det med rene ord | | si det rett ut | | seia det med reine ord | | seia det rett ut | | säga det här | | <siga tað> bart út | | <sanoa se> kiertelemättä |
|
| <fara með kvæðið> frá orði til orðs |
|
| <gengive digtet> ordret | | <gjengi diktet> ordrett | | <gjengi diktet> ordrett | | <återge dikten> ordagrant | | <endurgeva yrkingina> orðarætt | | <esittää runo> sanasta sanaan |
|
| <samningurinn er í gildi> í orði kveðnu |
|
| <kontrakten er gældende> af navn (men ikke af gavn) | | <kontrakten er gyldig> i navnet, (men ikke i gavnet) | | <kontrakten er gyldig> i namnet, (men ikkje i gagnet) | | <avtalet gäller> till namnet (men inte till gagnet) | | <sáttmálin> sigst <vera galdandi> | | <sopimus on voimassa> nimellisesti |
|
| <þetta er paradís> í orðsins fyllstu merkingu |
|
| <dette er paradis> i ordets egentlige forstand | | <dette er et paradis> i ordets rette forstand | | <dette er eit paradis> i ordets rette forstand | | <det här är ett paradis> i ordets rätta bemärkelse | | <hetta er eitt paradís> í orðsins sanna týdningi | | <tämä on paratiisi> sanan täydessä merkityksessä |
|
| <svara gagnrýninni> orði til orðs |
|
| <imødegå kritikken> ord for ord | | <imøtegå kritikken> ord for ord | | <imøtegå kritikken> ord for ord | | <svara på kritiken> ord för ord | | <svara atfinningunum aftur> úr enda í annan | | <vastat arvosteluun> yksityiskohtaisesti |
|
| <þau> skiptast á orðum |
|
| <de> veksler (et par) ord | | <de> veksler noen/et par ord | | <dei> vekslar nokre/eit par ord | | <de> växlar ett par ord | | <tey> skifta orð | | <he> vaihtavat muutaman sanan |
|
| <honum> verður orðs vant |
|
| <han> famler efter ordene, <han> kan ikke få et ord frem; | | <han> bliver målløs | | <han> får ikke fram et ord | | <han> mangler ord | | <han> blir målløs | | <han> får ikkje fram eit (einaste) ord | | <han> manglar ord | | <han> vert mållaus | | <han> famlar efter ord; | | <han> blir mållös | | <hann> fær ikki orðið upp | | <hän> on sanaton, <hän> ei saa sanaa suustaan |
|