ISLEX - ordboka
Árni Magnússon-instituttet for islandske studiar
vel ordbok:
alle
1 róa v info
 
uttale
 bøying
 1
 
 objekt: dativ
 ro;
 stå til søs
 ro, dra til sjøs
 ro, dra til sjøs
 ro;
 ge sig till sjöss (med en båt som ros)
 rógva
 soutaa
 þeir reru bátnum langt út á sjó
 
 de roede båden langt ud på havet
 de rodde båten långt ut på havet
 teir róðu bátin langt út á fjørðin
 he soutivat veneen kauas merelle
 hann leysir festar og rær út á fjörðinn
 
 han kaster fortøjningerne og ror ud på fjorden
 han kastar loss och ror ut på fjorden
 hann loysir frá teymi og rør út á fjørðin
 hän lähti vesille ja souti ulos vuonosta
 þeir ætla ekki að róa í dag
 
 de har ikke tænkt sig at stå til søs i dag
 de tänker inte ge sig ut idag
 teir ætla ikki á flot í dag
 he eivät aio lähteä merelle tänään
 ég reri meðfram bjarginu
 
 jeg roede langs med bjerget
 jag rodde längs med berget
 eg róði fram við berginum
 soudin vuoren vieritse
 róa til fiskjar
 
 sejle ud på fiskeri
 ro fiske
 dra på fiske
 ro fiske
 dra på fiske
 ge sig ut på fiske
 rógva út
 lähteä kalastamaan, lähteä kalaan
 það er róið <í dag>
 
 man sejler ud på fiskeri <i dag>
 <i dag> ros det fiske
 <i dag> blir det rodd fiske
 man kommer att ge sig ut på fiske <idag>, <idag> ger man sig ut på fiske
 tað verður farið á flot <í dag>
 miehet lähtevät <tänään> kalaan
 2
 
 láta <hana> róa
 
 skille sig af med <hende>
 bli kvitt <henne>
 bli kvitt <henne>
 göra sig av med <henne>
 sleppa sær av við <hana>
 anna <hänen> lähteä
 starfsmaðurinn var svo lélegur að hann var látinn róa
 
 medarbejderen var så elendig at man skilte sig af med ham
 den anställde var så dålig att man lät honom gå
 starvsmaðurin var so vánaligur, at tey sleptu sær av við hann
 työntekijä oli niin surkea, että hänelle annettiin lähtöpassit
 3
 
 róa fram í gráðið
 
 sidde uroligt på stolen/i sædet, sidde og rokke frem og tilbage
 sitte urolig
 ha maur i rumpa
 sitja uroleg
 ha maur i rumpa
 ha myror i byxorna
 sita og rugga
 olla muurahaisia housuissa, istua levottomana
  
 það er ekki á vísan að róa
 
 det er ikke til at vide, det er usikkert
 det er usikkert
 det er usikkert
 det kan man inte veta, det är osäkert
 ilt er at siga
 se on epävarmaa
 ég fæ kannski vinnu þar en það er ekki á vísan að róa með það
 
 måske får jeg arbejde dér, men det er ikke til at vide
 kanske kan jag få jobb där, men det kan man inte veta
 ilt er at siga, men kanska fái eg arbeiði hjá teimum
 saan ehkä työn, mutta se on epävarmaa
© Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Árnagarði við Suðurgötu, 101 Reykjavík