ISLEX - ordboka
Árni Magnússon-instituttet for islandske studiar
vel ordbok:
alle
skap subst n
 
uttale
 bøying
 humør
 humør, lune
 humør, lune
 humör
 lag, lyndi
 mieliala, tuuli
 missa stjórn á skapi sínu
 
 miste/tabe besindelsen, fare op
 miste besinnelsen, fare opp
 mista fatninga, fara opp
 tappa humöret, brusa upp
 leypa framav
 menettää malttinsa
 skipta <sjaldan> skapi
 
 være <vel>afbalanceret
 <sjelden> la seg vippe av pinnen, være i jevnt humør
 <sjeldan> la seg vippa av pinnen, vera i jamt humør
 <sällan> förlora jämvikten;
 <sällan> fatta humör
 <yvirhøvur> vera góðsligur av lyndi
 menettää <harvoin> malttinsa
 vera ekki í skapi til að <fara á ballið>
 
 ikke være i humør til at <tage til fest>
 ikke være i humør til å <gå på festen>
 ikkje vera i humør til å <gå på festen>
 inte vara på humör att <gå på fest>
 ikki hava hug <at fara í dans>
 (häntä) ei huvita <lähteä juhliin>
 vera í <góðu> skapi
 
 være i <godt> humør
 være i <godt> humør;
 være godlynt
 vera i <godt> humør;
 vera godlynt
 vara på <gott> humör
 vera í <góðum> lag
 olla <hyvällä> tuulella
 vera í <vondu> skapi
 
 være i <dårligt> humør
 være i <dårlig> humør;
 være vondlynt
 vera i <dårleg> humør;
 vera godlynt
 vara på <dåligt> humör
 vera í <ringum> lag
 olla <huonolla> tuulella, olla <pahalla> päällä
 <svona framkoma> fer í skapið á mér
 
 <en sådan opførsel> irriterer mig
 <slik oppførsel> irriterer meg
 <slik framferd> irriterer meg
 <sådant uppförande> gör mig riktigt arg
 <slík framferð> hóvar mær illa
 <tuollainen käytös> ärsyttää minua
  
 mér er fjarri skapi að <gefast upp>
 
 det kunne ikke falde mig ind at <give op>
 jeg kunne ikke drømme om at <give op>
 det kunne ikke falle meg inn å <gi opp>
 det kunne ikkje falla meg inn å <gje opp>
 det skulle inte falla mig in att <ge upp>
 eg kundi ikki droymt um at <geva skarvin yvir>
 <luovuttaminen> ei tule mieleenikään
 mér er skapi næst að <segja mig úr félaginu>
 
 jeg har mest af alt lyst til at <melde mig ud af foreningen>
 jeg har mest lyst til å <melde meg ut av foreningen>
 eg har mest lyst til å <melda meg ut av foreininga>
 jag har mest lust att <lämna föreningen>
 eg havi góðan hug <at siga meg úr felagnum>
 <mieleni tekisi> erota yhdistyksestä
 skeyta skapi sínu á <honum>
 
 lade sin vrede gå ud over <ham>
 la sinnet gå utover <ham>
 la sinnet gå utover <han>
 låta sin ilska gå ut över <honom>
 lata tað ganga út yvir <hann>
 purkaa vihaansa <häneen>
 vera <þannig> skapi farinn
 
 være indrettet <sådan/på den måde>, være <sådan>
 være skapt <slik>, være av en <slik> støpning
 vera skapt <slik>, vera av ei <slik> støyping
 nu en gång vara <sådan > (till sin natur, till sitt temperament)
 vera <soleiðis> av lyndi
 olla luonteeltaan <sellainen>
 ég er þannig skapi farinn að mér hættir til að reiðast
 
 jeg er sådan indrettet at jeg nemt bliver gal
 jeg er skapt med en kort lunte
 eg er skapt med ei kort lunte
 jag är nu en gång sån att jag lätt blir arg
 eg havi tað við at leypa framav
 olen luoneeltani sellainen, että suutun helposti
 <honum> er <slíkt tal> lítt/ekki að skapi
 
 <han> bryder sig ikke om <den slags tale>
 <han> er ikke begeistret for <den slags snakk>
 <han> er ikkje begeistra for <den slags snakk>
 <han> har inte mycket till övers för <sånt prat>
 <honum> hóvar illa at <tosað verður á henda hátt>; <hann> heldur lítið um <tílíkt tos>
 <häntä> eivät <tuollaiset puheet> miellytä
 <þau> eiga ekki skap saman
 
 <de> passer ikke sammen
 <de> passer ikke sammen
 <dei> passar ikkje saman
 <de> går inte ihop
 <tey> hóska ikki saman
 <he> eivät tule toimeen keskenään
 <honum> rennur í skap
 
 <han> bliver vred
 <han> blir sint
 <han> blir sint
 <han> blir arg
 <hann> ilskast
 <hän> suuttuu
 honum rann í skap við þennan dónaskap
 
 denne uforskammethed gjorde ham vred
 han ble forbannet over denne frekkheten
 han blei forbanna over denne frekkheita
 han blev tvärilsk över de här oförskämdheterna
 hann ilskaðist um frekleikan
 hän suuttui moisesta töykeydestä
© Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Árnagarði við Suðurgötu, 101 Reykjavík